china daily客户端中special意思

推荐这篇日记的豆列
······ / 
 / 
Copyright 1995 -
. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with
or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263
Registration Number: 130349待着其实是这样的——Chinadaily对待着网报道 - 待着网
使用社交网络帐号登录
邮箱或手机
还没有账号?
待着其实是这样的——Chinadaily对待着网报道
Wellness Trips Give Escape
from Pressure
健康度假——逃离压力新方式
日中国国家英文日报《CHINADAILY》发表了对待着网的专访,负责人祝雪霏面对媒体,解答了很多朋友第一次看到待着,心里想的同一个问题:待着网究竟是做什么的?
(以下节选)
第三期免费体验官招募已经引爆,在本网站“体验”栏目,查看报名通道~!
The pressure of daily life is sending more Chinese overseas for a wide
variety of treatments,especially wellness care at overseas resort-style facilities.
Thailand's Chiva-Som resort, the Mulia Resort & Villa in Bali, the Fusion
Maia Resort in Vietnam and Japan's Hoshino Resorts are among those popular
destinations.
城市生活的压力让更多的中国人选择到国外享受假期,健康度假成为备受追捧的逃离压力新方式。泰国奇瓦颂、巴厘岛穆丽雅、越南福西安玛雅、日本虹夕诺雅度假村等就位列其中。
There's no exam,no surgery - and no shopping. These medical guests check in
and spend about one week enjoying healthy food, spas and treatments that offer
an escape from hectic urban life.
没有例行体检、医疗手术,当然也不会排长队去购物,“养生”和“度假”字眼放在一起,意思就是在一个安静的地方待上一周时间,吃健康美食,享受SPA和精心配搭的疗愈项目,让略显麻木的忙碌生活焕然一新。
"Daizhe" means 'just staying in one place' in Chinese. We don't encourage
people to shop or sightsee," said Zhu Xuefei, chief operating officer at
“‘待着’意思是停留在一个美好之地。我们提倡的不是假期排长队购物,或仅仅是游走看风景。”待着首席运营官祝雪霏对Chinadaily记者说道。
“These resorts aren't famous. They're smaller facilities in quiet places,"
“在这里适合待着的每一家养生度假村,是少数人才知晓的,而且大多坐落在静谧的地方”
“We are not focusing on sales, or asking people to buy products from us. We
are doing the similar things done , a popular site for travel tips,"
“我们关注的不是销售出多少待着的产品,甚至不以此为导向。而是重构一种健康的生活方式。这在国外的类似网站也是能看到的。”
The health travel trend began in the United States and Europe. But in China,
people arejust becoming familiar with niche resorts around the world.
待着式的健康度假,最早兴起于美国和欧洲。但在国内,人们还只是对世界各地一般意义上的景区和度假村更熟悉。
Jang Yang, a 36-year-old freelancer, said he saw few other Chinese guests at
the resort, (the Fusion Maia Resort in Vietnam) which was filled with customers
from Europe or the United States. The managers of the resort were from France or
Japan, and all of the service staff were hired locally.
江洋先生,
36岁,自由职业者,是待着网第一批荣誉体验官。关于体验的越南福西安玛雅度假村,他告诉记者那里鲜少看到来自中国的来客,而是大多来自美国和欧洲。度假村的管理层也是法国人或日本人,服务人员则为越南当地人。
Zhu said the team is focusing on promoting health tourism among Chinese
consumers.
祝雪霏对记者说,待着网是要向国人推广健康的度假方式。
Life is tough,that's for sure. But one day, or a few, spent indulging in spa
treatments,simply lounging by a pool and eating organic food, is becoming a
prime strategy to recharge.
生活不易是肯定的,但在美好静谧之地做个SPA,在海边或泳池犯个懒,吃有机美食的健康度假方式,越来越成为都市人逃离压力的新选择。
灵魂与肉体时常分离,带着双眼,带着跳动的心,去世界每一个角落。
关于我们ABOUT US
帮助中心HELP
关于体验EXPERIENCE
网站条款SITE TERMS您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
China Daily热词详解.doc172页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:300 &&
China Daily热词详解.doc
你可能关注的文档:
··········
··········
按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost 安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit (手机)按键 keypad 按键音 keypad tone 按揭贷款 mortgage loan 按揭购房 to buy to mortgage a house 有计划按比例发展  planned, propo dev develop in a planned, proportionate way 安居工程 Comfortable Housing Project 按距离计费 vary the charge according to how far away the destination is 按劳分配 distribution according to one's performance 暗恋 fall in love with someone secretly 安全行车 safe driving 奥林匹克精神 the O the Olympic spirit 澳门特别行政区 the Macao Special Administrative Region 奥委会 Olympic Committee 澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul 奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult 奥运火炬护跑手 escort runner 奥运人家 Olympic homestays
The “Olympic homestays” program offers foreign visitors a chance to experience Beijing citizens’ real lives. “奥运人家”项目为外国游客提供机会,让他们充分体验地道的北京市民生活。 奥运圣火采集仪式 Olympic flame lighting ceremony 奥运特许商品 O franchised goods for Olympic Game 奥运中心区 Olympic Common Domain
The Olympic Common Domain is set to open to the public free of charge Friday, the Beijing Times reported Wednesday. But tickets are needed to visit the Olympic venues, such as the Bird's Nest, the Water Cube and the National Indoor Stadium. Prior to the reopening, the OCD return such facilities as security check roofs to the national Olympic committee. 《京华时报》8日报道,奥林匹克公园中心区拟于周五向游客免费开放,但鸟巢、水立方、国家体育馆等奥运场馆仍需购票游览,票价尚未确定。据悉,此次开放前中心区将向奥组委归还安检棚等临时物资。 奥运专用车道 olympic d
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 china daily客户端 的文章

 

随机推荐