为什么过了catti日语二级笔译CATTI二笔 却通不过试译

广东外语外贸大学
广东外语外贸大学
报考学科门类
具体报考专业
外语教学技术与评估
英语方向,特别是英语翻译学或英语笔译,
提示:招生单位老师若需查看该考生联系方式,需确认高校为正规院校,请下载查看考生调剂信息申请表(),盖上贵校或贵学院的公章,发送到。
注意:此邮箱仅接受院校查看考生调剂信息,考生来邮一律不回,还请谅解。距2016年下半年
翻译考试还有
考试领导与组织实施机构
外文局翻译考评中心领导
人才评价与人才培养
考试问答 FAQ&div class=&highlight&&&pre&&code class=&language-text&&我是学日语的,今年考上日专的研究生,刚刚过了日语二笔,综合87
。但试译一篇很简单的文章都没通过。
很想知道是什么原因,感觉都丧失信心了。
自己也练习过不少
天声人语练习了两年,在沪江做过日语兼职编辑,翻译文章。
恳请高手指点一下我的问题在哪里。
PS 我是自学的,一直没人指点
以下是文章
東京だけでも星の数ほどあるホテル。総支配人たちを訪ね歩くうちに、見かけもサービスもまったく異なるラグジュアリーホテルに、ある共通の価値観が見えてきた。
なぜあのホテルの名の響きにブランド価値を感じるのか。それは一言で言えば、顧客本位だ。見知らぬ土地を訪ねてきた国内外の旅行客が、ほっと一息つける場所がホテルであり、自宅に戻ったようなリラックスを味わいたい。
仅东京一处,酒店就多不胜数。在走访这些酒店总支配人[H1]时,从一家家外观和服务迥然不同的豪华酒店中,都能窥见到一个共同的价值观。
为什么从那家酒店的名字中,能感受到品牌价值呢?简言之,即客户至上。国内外游客造访陌生的土地,他们所希望的,是在酒店小憩一番,体验宛如回到自己家一般的舒适[H2]。
東京?虎ノ門で6月にオープンした「アンダーズ 東京」もそうした安らぎを与えてくれるホテルの一つだ。「ハイアットホテルズ&リゾーツ」の新ブランドとして、マッカーサー道路をまたぐ高層ビル、虎ノ門ヒルズの最上52階を含む6フロアに入居した。52階のチャペルは都内一高く、東京タワーを一望できる。内装には日本人デザイナーも加わり、和のテイストを加味している。
6月在东京?虎之门开业的“unders 东京[H3]”也是这样一家带给人安适的酒店。它是凯悦饭店集团&度假村旗下的新品牌,入驻的是跨越麦克阿瑟街的高楼——虎之门新城,涵盖[H4]共
六层,包括了最顶层52楼。52楼的礼拜堂是东京都内第一高,一眼可眺望到东京塔。内部装饰有日方设计师加盟,增添了和风趣味。
何より出色なのは、その接客スタイルだ。フロントにはカウンターがなく、従業員も名札をつけていない。自分の家に招いたようなサービスを名実ともに実行するためである。アンダーズはヒンディー語で「パーソナルスタイル」を意味する。個々の客のスタイルに応じ、時には隣に腰かけてコーヒーを飲みながら、柔軟に対応する。オープンから1カ月以上経ち、認知度も高まってきたアンダーズ東京の手ごたえについて、総支配人のアルノー?ド?サン=テグジュペリ氏を直撃した。
最出色的是酒店的待客方式[H5]。酒店前台并没有柜台,营业员也没有佩戴名牌。这是为了把宾至如归的服务落到实处。Unders[H6]在印地语中是“personal style(个人风格)”的意思。营业员根据每个客户的风格接待,有时会坐到你旁边,品饮着咖啡,灵活地提供服务。Unders 东京酒店开业以来已过了1个月,名气也在高涨,其反响给了总支配人[H7]阿尔诺?德?桑=埃克苏佩一个惊喜。[H8]
&/code&&/pre&&/div&
我是学日语的,今年考上日专的研究生,刚刚过了日语二笔,综合87
。但试译一篇很简单的文章都没通过。
很想知道是什么原因,感觉都丧失信心了。
自己也练习过不少
天声人语练习了两年,在沪江做过日语兼职编辑,翻译文章。
恳请高手指点一下我的问题在哪里。
PS 我是自学的,一直没人指点
以下是文章
東京だけでも星の数ほどあるホテル。総支配人たちを訪ね歩くうちに、見かけもサービスもまったく異なるラグジュアリーホテルに、ある共通の価値観が見えてきた。
なぜあのホテルの名の響きにブランド価値を感じるのか。それは一言で言えば、顧客本位だ。見知らぬ土地を訪ねてきた国内外の旅行客が、ほっと一息つける場所がホテルであり、自宅に戻ったようなリラックスを味わいたい。
仅东京一处,酒店就多不胜数。在走访这些酒店总支配人[H1]时,从一家家外观和服务迥然不同的豪华酒店中,都能窥见到一个共同的价值观。
为什么从那家酒店的名字中,能感受到品牌价值呢?简言之,即客户至上。国内外游客造访陌生的土地,他们所希望的,是在酒店小憩一番,体验宛如回到自己家一般的舒适[H2]。
東京?虎ノ門で6月にオープンした「アンダーズ 東京」もそうした安らぎを与えてくれるホテルの一つだ。「ハイアットホテルズ&リゾーツ」の新ブランドとして、マッカーサー道路をまたぐ高層ビル、虎ノ門ヒルズの最上52階を含む6フロアに入居した。52階のチャペルは都内一高く、東京タワーを一望できる。内装には日本人デザイナーも加わり、和のテイストを加味している。
6月在东京?虎之门开业的“unders 东京[H3]”也是这样一家带给人安适的酒店。它是凯悦饭店集团&度假村旗下的新品牌,入驻的是跨越麦克阿瑟街的高楼——虎之门新城,涵盖[H4]共
六层,包括了最顶层52楼。52楼的礼拜堂是东京都内第一高,一眼可眺望到东京塔。内部装饰有日方设计师加盟,增添了和风趣味。
何より出色なのは、その接客スタイルだ。フロントにはカウンターがなく、従業員も名札をつけていない。自分の家に招いたようなサービスを名実ともに実行するためである。アンダーズはヒンディー語で「パーソナルスタイル」を意味する。個々の客のスタイルに応じ、時には隣に腰かけてコーヒーを飲みながら、柔軟に対応する。オープンから1カ月以上経ち、認知度も高まってきたアンダーズ東京の手ごたえについて、総支配人のアルノー?ド?サン=テグジュペリ氏を直撃した。
最出色的是酒店的待客方式[H5]。酒店前台并没有柜台,营业员也没有佩戴名牌。这是为了把宾至如归的服务落到实处。Unders[H6]在印地语中是“personal style(个人风格)”的意思。营业员根据每个客户的风格接待,有时会坐到你旁边,品饮着咖啡,灵活地提供服务。Unders 东京酒店开业以来已过了1个月,名气也在高涨,其反响给了总支配人[H7]阿尔诺?德?桑=埃克苏佩一个惊喜。[H8]
最后这句,我不知道翻译的是不是有些问题?不应该是去采访那个负责人吗?
首先,楼主自学的这点让我特别佩服。自学能有这种水平真的是太赞了。然后呢,虽然我也学外语,但我也不是特别懂翻译,什么翻译的资格证书都木有。不过我很认真看了这个翻译稿,就想跟楼主分享一下我的看法。&br&①我觉得翻译的时候,如果遇到一些外来词,最好上网找找相关信息。上日本雅虎找。会给你意想不到的提示的,最好不要自己盲目的猜想。像这个【アンダーズ 東京】,我自己上网找了一下,应该是【ANDAZ 东京】而并不是【unders 东京】。他们这酒店貌似真的很厉害,网页上有很多关于他们总负责人的采访稿。&br&②然后我看了下大概的翻译,其中部分语句意思翻译有点误差,比较明显的一句是【52階のチャペルは都内一高く、東京タワーを一望できる。】,你的翻译是【52楼的礼拜堂是东京都内第一高,一眼可眺望到东京塔】,但其实它的意思是【在52楼的礼拜堂可以望见东京都内最高的建筑,东京塔】。还有【見知らぬ土地を訪ねてきた国内外の旅行客が、ほっと一息つける場所がホテルであり、自宅に戻ったようなリラックスを味わいたい。】、【オープンから1カ月以上経ち、認知度も高まってきたアンダーズ東京の手ごたえについて、総支配人のアルノー?ド?サン=テグジュペリ氏を直撃した。】这两句,我觉得也是有点小误差,楼主也可以在斟酌一下意思。&br&③最后我觉得我们学外语的,都会不知不觉的忘记中文表达.....我们在翻译的时候,应该多从看的人的心理出发,像【总支配人】这词,楼主要是翻译成【总负责人】之类的,我觉得这样就比较简洁明了。&br&以上是我的一些小见解,可能也有不太妥当的地方,但是希望我们能互相学习,共同进步吧。
首先,楼主自学的这点让我特别佩服。自学能有这种水平真的是太赞了。然后呢,虽然我也学外语,但我也不是特别懂翻译,什么翻译的资格证书都木有。不过我很认真看了这个翻译稿,就想跟楼主分享一下我的看法。 ①我觉得翻译的时候,如果遇到一些外来词,最好…
关于内容的问题上面很多人回答了,我说一下另一个可能吧,如果这篇是一些网络上是试译而不是直接去公司面试时的笔译,那么很可能是遇到了骗译。因为网上很多说找兼职翻译然后让你试着翻译一段,其实是他们为了节省翻译成本而将文件分开几段发给不同人骗取译文。如果是这种情况的话,并不是你的日语水平问题。请别灰心。
关于内容的问题上面很多人回答了,我说一下另一个可能吧,如果这篇是一些网络上是试译而不是直接去公司面试时的笔译,那么很可能是遇到了骗译。因为网上很多说找兼职翻译然后让你试着翻译一段,其实是他们为了节省翻译成本而将文件分开几段发给不同人骗取译…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录小木虫 --- 500万硕博科研人员喜爱的学术科研平台
&&查看话题
讨论CATTI日语翻译专业考试
本人5月24日参加了CATTI日语翻译专业考试,目前等待结果中。不知道有没有过。考得是三级,想是先考个简单的,下一步再考个二级,有没有同仁一起考得啊?交流下心得。共同学习~
研究生必备与500万研究生在线互动!
扫描下载送金币
浏览器进程
打开微信扫一扫
随时随地聊科研

我要回帖

更多关于 catti日语二级口译 的文章

 

随机推荐