功夫熊猫一中的网易博客 云游四方方的翻译

《功夫熊猫3》的良心翻译 符合中国传统特色
英语环球Newsplus
[摘要]《功夫熊猫3》狂刷票房的同时影片台词的翻译也被各界称赞,称为“良心翻译”。盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(on the side),被译成 “变态辣”,真是 real 四川!《功夫熊猫3》狂刷票房的同时,影片台词的翻译也被各界称赞,被称为“良心翻译”。首先是在二代基础上进行了升级,乌龟大师的“Inner Peace” 曾经被翻译为 “平心静气”,在这部里升级为 “心如止水”,更加符合中国传统~盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(on the side),被翻译成 “变态辣”,真是 real 四川!阿宝教徒弟失败,师父过来进行讽刺教育的时候说,难道神龙大侠就满足于每天 “high-fiving buddies”吗?这里翻译成了 “每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅吗?”,而不是 “到处跟朋友击掌”,就很生动形象~阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。“玄乎” 也够得上中国特色了!阿宝在新作里还交到了女朋友,美美在教阿宝跳舞的时候说 try to keep up,被翻译成 “跟上姐的舞步”也很符合人设的,对于老外来说中国全民会功夫,美美除了会跳舞,也玩儿双节棍啊 ╮(╯_╰)╭另外网上还总结了一些:teach you a lesson 教你两招I don't understand 这什么情况啊of course 可不是嘛Are you kidding me? 什么玩意儿?everyone 乡亲们ridiculous 这么不靠谱go away kid 闪一边儿玩去sweet 好样的 真给力I'm the happiest panda in China.我是天底下最幸福的熊猫。That's awesome. 太拉风啦。阿宝使出弹指神功时会说一句skidush(拟声词),电影译成“走你”。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关搜索:
看过本文的人还看了
腾讯教育官方微信
扫描左侧二维码或添加qq_edu
总有一种力量推动教育前行
校园好时光
扫描左侧二维码添加“小园同学”
交朋友长知识收礼物
[责任编辑:judycai]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2016 Tencent. All Rights Reserved
哪个不是“人才”的特性?
课程提供:
恭喜您,答对了!看一下您是不是和老师们的思路一样
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
很遗憾,答案错误。赶快看看正确答案和思路是怎么样的吧
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
答对啦,看看老师的思路吧!
有问有答&&第3l卷第7期哈尔滨学院学报;JOURNALOFHARBINUNIVERSIT;V01.3lNo.7;2010年7月;Jul.2010;【文章编号】1004--5856(2010)07;以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译;曹灵美;(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004);【摘要]2008年,成功的英汉字幕翻译为好莱坞电;[关键词】顺应论;《功夫熊猫>;
第3l卷第7期哈尔滨学院学报
JOURNALOFHARBINUNIVERSITY
V01.3lNo.7
2010年7月
Jul.2010
【文章编号】1004--5856(2010)07卅094川5
以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译
(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004)
【摘要]2008年,成功的英汉字幕翻译为好莱坞电影《功夫熊猫》带来了可观的中国票房。文章以国语配音版《功夫熊猫》为例,以JefVerschueren的顺应论为视角,根据结构客体顺应、语境关系顺应和顺应的动态性,从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应五个方面探讨《功夫熊猫》的字幕翻译,对其中一些译文提出了笔者的译文,共同商榷。
[关键词】顺应论;《功夫熊猫>;字幕翻译【中圈分类号】H059
【文献标识码】A
2008年6月7日,美国梦工厂出品的《功夫熊猫》(KUNG
《语用学新解》,首次全面阐释了“顺应性理论”。“综观”是顺应理论的总的指导思想。宏观上,它指对语言使用现象从认知、社会、文化方面进行综合观察;微观上,它包括在语言结构所有层次上对语言的顺应与选择作全面、细致的考察。顺应性理论认为,人们在选择过程中总是在努力顺应语境、顺应语言结构,具有动态顺应的特征。语言使用者之所以能够在语言使用过程中恰当选择语言,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性在前两者的基础上以恰当方式在可能的范围内做出顺应交际需要的语言选择,从而完成交际目的。语境关系顺应指语言使用过程中语言选择须与交际语境顺应。语言结构顺应指语言各层次的结构和结构组成的原则。动态顺应指语言使用过程中语境关系各结构之间相互顺应的动态性。…Vers―chueren的顺应性理论是一套完整的语用理论,具有很强的包容性和解释力。国内学者中首先提出用顺应理论来指导翻译实践的是陈喜华。在“顺应理论”的框架中。“结构客体顺应”、“语
PANDA)在美国首映,上映
仅3天,即以6000万美元票房收入荣获北美票房冠军,10天后,当熊猫阿宝正式“回到”中国时,影片的全球票房超过了1.5亿美元,三周后的票房更是突破了2.4亿美元,在世界各国引起了强烈反响。这部糅合中国“熊猫”和中国“功夫”的好莱坞电影取得的成功在于,不单情节丝丝入扣,画面清晰优美,它的多语译制片更是做到了准确到位的信息传递。该影片在中国取得的票房,充分说明了英汉台词翻译的成功。它成功地根据目标语观众,尽力做到各种顺应,以符合目标语观众的特点,满足目标语观众的欣赏要求。本文将以该影片为例,以JefVerschueren提出的顺应论为视角,从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应五个方面探讨《功夫熊猫》中国译制片的翻译,肯定其成功之处,并就其中一些有待商榷之译文给出了笔者的译文。以供探讨。
一、顺应论简介
1999年,比利时国际语用秘书会长出版了
【收稿日期】2009-08―3l
境关系顺应”和“顺应的意识程度”完全可以为翻译标准的“信、达、切”新三字原则提供理论
【作者简介】●灵芙(1985一),女,浙江金华人,2007级硕士研究生。主要从事翻译理论与实践研究。
第7期曹灵美:以顺应论看<功夫熊猫》的字幕翻译
上的支持。¨1二、顺应论在译制片中的应用
顺应性理论具有很强的包容性和解释力,已广泛运用于中英菜名翻译、广告语翻译、旅游翻译、商标翻译、口译研究、英语教学等领域,也已有研究顺应论和电影字幕翻译的相关论文。但是,译制片的翻译不同于一般翻译,译制片采用了翻译文本制作成配音后的声音,因此,译制片不但会遇到一般文本翻译中语言本身的障碍,还会遇到与电影特点相关的障碍。译制片中人物所处的社会关系、情景关系、心理环境都需要在对白和翻译中有所反映。译制片深为各国观众喜爱,对外国文化在国内的传播产生了积极影响。不同的语言有着不同的语音、词汇、句法、语体和文化等。电影翻译的最终目标是,目标语观众观看译制片后的效果和原语观众观看原版电影的效果一样。因此,在翻泽字幕过程中,译者需要做到多方面顺应,通过对某些因素的顺应达到效果的对等。由于语言的顺应性,译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略,在一定条件下,语言的商讨性决定了现有的每一种翻译方法并无正误之分、优劣之别,都有其存在和应用的价值。¨1
三、顺应论在《功夫熊猫》中的应用
《功夫熊猫》讲述的是一只出生于面条世家的可爱、憨厚的大熊猫“阿宝”,喜欢做白日梦,总梦想自己有一天能够在功夫的世界里与明星级的大人物进行一场巅峰之战。没有一点功夫基础的它居然在一次比武大会中阴差阳错地被选为拯救和平谷的“神龙斗士”,并由此开始了胖熊猫艰难的习武之路。它的任务就是把自己训练成一个拥有着足够的武术技巧、可以打败强大敌人“太郎”的大侠。最后经过师傅的一番点拨和个人的努力,成功击败了太郎,拯救了整个和平谷,成了和平谷的英雄。这部影片在幽默、中国功夫、配音、励志、场景、音乐、播放效果尤其在中国元素的运用等方面做足了文章。该片的国语配音版翻译者为顾奇勇,上海电影泽片厂出品,该版译文有很多精彩之处,同时也有一些地方值得共同商榷。
<功夫熊猫》就中国观众和中文的特点,在
翻译时对语音、词汇、句法、语体和文化等方面都做了各种顺应,本文将就这五方面开展分析和讨论。
1.语音顺应
该片充满了浓厚的中国文化气息,功夫、乌龟、师父等都是汉语特有的表达,然而这些词汇的英文表述却不像过去那样采用翻译成英语的方式,而是直接采用音译的形式GongFu,Wu-Gui,ShiFu,这即是所谓的异化翻译。以“师父”为例,《功夫熊猫》中选用“shifu”指代汉语的“师父”(“student”翻译成“徒弟”),这不能不算是一次突破,是对中国传统文化意象的一个很好的传递。我们知道,“师父”一词在中国文化中具有特殊的意义。“一日为师,终身为父”这句谚语足以看出师徒之间深厚的感情,而不是简单的“教”与“学”的关系。所以如果原片中把“师父”翻译成“master”,外国观众只会把其理解为“精通中国功夫的大师”,而想不到师父所代表的独特文化内涵。另外,片中主人公名字Po被译为阿宝,两者在发音上较为接近。中国广东地区喜欢在名字最后一个字前加“阿”,以示亲呢,如同外国名字“Tom”后加后缀变成“Tommy”,“Jim”叫成“Jimmy”的道理相似。
2.词汇顺应
该影片诙谐幽默,台词不乏优美,译制片很好地传达了这一特点。中国语言和功夫都具有悠久的历史,《功夫熊猫》中出现的虎拳、鹤拳、猴拳、螳螂拳、蛇形刁手五大拳法是中国功夫文化的起源。因此,在翻译“monkey”,“mantis”,“crane”,“viper”,“tigeress”五种动物名称时,不能直接翻译成“猴子”、“螳螂”、“鹤”、“毒蛇”、“母老虎”,这样传达不出这五个盖世武侠的可爱和英勇。因此。译者将其翻译成“金猴”、“螳螂”、“仙鹤”、“灵蛇”、“娇虎”,成功地传达了中国动物的文化意象。在不同字幕版本中,也有译者将“viper”译成“毒蛇”,这与影片内容不相符合。灵蛇的父亲以一口毒牙克敌制胜,而灵蛇天生无毒,没有毒牙,所以此处译成“灵蛇”为最佳选择。
词汇顺应翻译有:thefurious
five(威猛五
侠),the
dragon
warrior(神龙大侠),theWushi
finger
hold(五形提指扣)。the
sacredhallofwar.
哈尔滨学院学报
2010矩
riot(奇侠圣殿),crazyfeet(无影脚)。其他成功的词汇顺应有:that
thingthrowninfrontofher
(肉团刚好掉下来[指熊猫]);I’ve
painting
ofthat
painting…(冒牌货);You’11
latefor
work(得赶紧开工了);Oh,careful,thatsoup
issharp(小心那面条扎嘴);Becauseitwasa
stupid
dream(那是痴人说梦);showUS
youcan
do(给我们露一手);So
mykungfumay
be鹊good船(所以我的功夫会打点折扣);
get…(谁怕谁啊;Crane’Sproperty(仙
鹤房产);I’mhungry(我都饿扁了)。
笔者以为译制片词汇翻泽中,有几处有待商榷,括号中为笔者的拙译,如:Innerpeace,译作:静下心来(禅定,禅定);thousands
ofscrolls
kun鲫u,译作:千卷功夫书(千卷秘籍);jade
palace…,译作:翡翠官(玉龙殿);punchto
rocks,译作:打穿墙(一拳穿墙);noodlefolk…,
译作:做面条的(面条世家)。
3.句法顺应
英汉两种语言属于不同语系,其组词造句的规则不尽相同。汉语是一种意合式语言,分句之间的关系不靠关联词语表明,多散句,靠听者意会理解。而英语句子以动词为核心,句型、时态和语态的变化都是在动词基础上形成的语法,结构严谨,多整句,是形合式语言。在英汉翻译中,可以适当采用一些翻译方法,如增译、词义转换、正否句反译、被动变主动、语序调增等。该译制片中就有多处句法顺应的佳例。
(1)增译法
Sorrydoesn’tmakethe
noodles.(说对不起不能帮你做面条。)
makethe
noodles翻译成“帮你做面条”,根据上下文内容,增译了“帮你”,使之更加符合中文表达。“sorry”翻泽成“说对不起”。采用了将名词转化成动词的翻译方法。
Dad,dad,dad…this
dream.No,itWaSjustthedream.(只是一个梦。不,那是远大梦想!)
在这里,原文中“thedream”被译成“远大理想”。也是用了增译手法。
imagine
memakingtofu?
(我做豆腐,还不如买块豆腐撞死!)
这个句子采用了非常明显的增译,产生了
十分幽默的效果。
You’11sellnoodlestoallof
them(人
手一碗面条,那就太发了。)
Shifu
does…(师傅交代的,小的只是
个送信的。)
例6Lookat
place…(瞧这多气派。)例7Sit
me?(一屁股坐死我?)
There’S
words…(我真是无语
例9WhatSensitive
thefatty
pans…(人
家那块肉最怕疼。)
Yeh…weclear,clear,we’re
clear!(是,很明白,很明白,明明白白。)
(2)词义转换
Serviceswiththe
smile!(记得,要
微笑服务!)
Quit,don’t
quit,noodles,don’t
dies.(放弃,不放弃,做面条,不做面条。)
Nothingis
impossible…(一切皆有
(3)否句反译例14There
areno
accidents.(存在的就
是合理的。)
例15Whydidn’youhitit!(你倒是给
我打呀!)
(4)正句反译例16
Weshahhang
out!――agreed!
(一会乐乐去?没意见!)
hangingoutwouldhave
wait.
(不过没时间找乐子了。)
(5)被动变主动
almostready
entrust
withthe
secret
ingredient
secret
ingredient
soup.(我可以把我的仙汤秘方传给你啦。)
(6)语序调增例19
Whenohen
destiny
road,ittakeswhatitreallyto…(越想逃避宿命,
越会在半道上和宿命遇个正着。)
noodlefolkbroth
though
veins.(我们的血管里流淌着高汤。)英汉语句表达习惯有所不同,汉语喜欢用
四字格成语产生优美的效果,根据上下文,译者在句子表达转换方面也傲了一些处理:
第7期曹灵美:以顺应论看<功夫熊猫》的字幕翻译
Andthenyou’11fulfillyourdestinyandtake
restaurant!(然后你就可以顺应命运,接手面馆。)
英汉翻泽时,“and”一般都略译。
agitated,itbecomesdiffi―
see.But
ifyouallowitto
settle,theanswer
becomes
clear.(稍有外界触动,便波澜起伏,混
沌不清。可如果让它静下来,答案便清晰自
You’retooconcernedwitlloutside
worldandwhatwill
be.(你患得患失,太在意从前,又太担心将来。)
Thereis
saying。Yesterdayishisto?ry,tomorrow
mystery.(俗话说:“逝者已矣,来
者可追。”)
Onemeetsitsdestiny
theroadhe
takes
avoid
it.(子欲避之,反促遇之。)
但是,译文中有一处翻译有待商榷:This
wherewuguiunravelthe
mysterys
ofharmonyfo-CU¥.(乌龟大师就是在这里解开了功夫之道的玄机。)笔者以为,不妨采用四字格,结合中国崇尚天人合一的传统理念,译文如下:这里是乌龟真人悟出天人合一,无我知道的地方。
四、语体顺应
中华武术充满了神秘,武术大侠充满了英雄气概,因此,在翻译影片最前段英雄事迹介绍时,译者需要做到语体顺应,采用正式语体,凸显对中华武术英雄的赞扬敬佩。
Legend
tells
legendarywarrior
whose
kungfuskillswasthe
staffof
legend,he
traveledtheinsearchofthe
foes.(传说中有位传
奇大侠,他武力高强,一身传奇功夫,他云游四方,寻找实力相当的对手。)
Hewas
deadlyinfactthathis
emies
willgoblindforthe
exposure
awesomeness.(他杀气腾腾,他的生猛招式使对手眼花缭乱,双目失明。)
Thereis
chargeforawesomenessor
attractiveness.(行侠仗义,帅气生猛,不求回
EventhemostrollerheroesinallofChina―the
furiousfive.Bowedinrespectofthis
great
master.(就连盖世豪杰飞猛武侠,也对这位大师顶礼膜拜!)
通常,大侠不但义薄云天,而且幽默风趣,
因此,语体顺应不单要采用四字格的正式语体,适当处需要采用诙谐幽默语体,使观众开怀大笑。
chew,maybeyou
shouldchew
desk.(你好像挺爱吃,那你
干脆吃本大爷一拳。)
例31Enoughtalk,let’S
fight.(少废话,
尽管出招!拿命来!)
awesome,and
attractive.
(他太猛了!他好帅哦!)
例33Weshallhangout!(一会乐乐去?)例34
minute…that’S
count
for…(赶紧打住,没这么寒碜人的……)
You’reawesome…Lastthing1want
say,ok
Byebye.(你很牛,我就说这些了,拜
No,I’11
bringyouback
souvenir.
(哦,我给你带还差不多。)
就语体翻译来说,This
isthebirthplaceof
kungfu这句话被译为“这里是功夫最初的诞生地”有点罗嗦,不妨译为“这里是功夫的发源地”更加符合中文的简洁表达。
五、文化顺应
不同国家、不同民族在其特有的历史发展过程中,由于其地理位置、历史文化和民俗心理等各方面差异,往往会形成一种特有的文化,存在于语言、文艺作品以及日常生活中,久而久之形成了一种特有的文化符号,即文化意象。例如,在中国文化中,人们一看到“月亮”就会联想到“团圆”,“团圆”就是物象“月亮”所代表的文化意象。
在《功夫熊猫》中,乌龟不再只是西方人眼中行动缓慢的“tortoise”,而转化成具有中国文化意象的智者“wugui”,它高深莫测、睿智冷静,
并被赋予了神话色彩;而西方的恶魔dragon和viper也转变成了中国文化中的祥龙和小蛇;熊猫被推选为龙之斗士,最高武学秘籍是含在巨龙嘴里的“神龙之典”,龙成为了正义的终极化身;小蛇在西方国家被视为“上帝所造万物中
哈尔滨学院学报
2010正
最狡猾的东西”,在该影片中凭借蛇拳在盖世五侠中占有一席之地,变换成了正义的代表。这些是电影本身的文化顺应,而字幕翻泽时,更要做到文化顺应,符合中国观众的欣赏口味:
Getreadytofeelthe
为篇幅有限,本文仅从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应五方面来阐述顺应论指导下的电影译制片的翻译,并在文中就一些有待商榷的译文提供了自己的译文,以供探讨。要使英汉字幕翻译做得完美,是一件比较困难的事情,因为英汉语言在词汇,句法,结构方面存在诸多差异,译制片翻译的最终目的就是使目标语观众获得与原语观众一样的观赏
thunder.(我要
打得你满脸桃花开。)
“thunder”变成了“桃花”。文化意象得到了成功的转换。
Youdon’t
knowhow
longIhave
效果。因此,译者在翻译过程中应顺应目标语的语境关系、语言结构,并且将它们运用到一个动态过程中。翻译作为一种跨文化交际活动,译文语言的选择也是作出顺应的动态过程。这种顺应应该根据不同的语境、不同的语言结构发生变化,从而最大限度满足交际双方的需要。
beenwaitingforthismoment!(我盼星星,盼月
亮,终于盼来了这一刻!)
中国老一辈很喜欢用“盼星星,盼月亮”形容长时问等待的焦急心情。
knowhe
littleheartless…
ButYouknowhewas
alwayslikethat…(我献】
Pragmatics
TeachingandRe一
知道他表面上铁石心肠,可实际上是菩萨心肠。)
“铁石心肠”是中国的一个成语。“菩萨”是中国神话故事中的一个神仙,此处翻译成功顺应了中国成语文化和神学文化。
综上所述,《功夫熊猫》译制片较为成功地采用了顺应性理论来迎合中国观众的口味。因
[1]VerschuerenJ.何自然.Understanding
fM].Beijing:.Foreign
¥earchPress,2000.
Language
[2]戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示[J].外语学刊,
2002,(3).
[3]周雪.从语境动态顺应论看文学语用学翻译[J].啥
尔滨学院学报,2007,(1).
责任编辑:唐金石
DubbedFilmTranslationinKungFuPanda
FromthePerspectiveofAdaptation
CA0Ling.mei
(Zhejiang
NormalUniversity,Jinhua321004,China)
Abstract:ThehighboxofficethattheHollywoodfilmKungFuPandareceivedinchinaintheyear2008ispartlydue
thequalifiedEnglish-Chinesedubbedfilmtranslation.Thispaper
takestheperspectiveofJefVerschueren’SAdaptationTheoryfromthefollowingfiveaspeem:sound,word,syntax,styleandculture。What’Smore,theauthorgivesherdifferenttranslation
version
somepoints
whichmightbeimprovedforpublicdiscussion.
Keywords:AdaptationTheory;KungFuPanda;dubbedfilmtranslation
包含各类专业文献、高等教育、生活休闲娱乐、行业资料、外语学习资料、幼儿教育、小学教育、以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译_图文30等内容。 
 功夫熊猫的字幕翻译论文大纲_英语学习_外语学习_教育专区。功夫熊猫的字幕翻译论文...以顺应论看《功夫熊猫》... 暂无评价 5页 ¥2.00
基于关联理论的《功夫...  《功夫熊猫》字幕翻译 探究 作者:李亚红 张慧 来源:《文化研究》2014 年第 12 期 摘要:电影字幕翻译在国际文化交流中以语言文化交流的载体的形式,直接对电影的...  儿童文学的翻译--以《爱丽丝梦游仙境》为例 英语新词的发展研究 论莎士比亚戏剧...从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译 72 A Comparative Study of Jane ...  三、结语《功夫熊猫》票房大卖,除了优质清晰、气势恢宏的画面,生动逼真的动作设计、环环 相扣的剧情,更离不开优秀的字幕翻译。翻译过程中,遵循了目的论的原则,...  习语的翻译 28 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译 29 论“孔雀东南飞...《德伯维尔家的苔丝》中的环境描写---从视觉和听学的角度 说谎的语用顺应性分析...  目的论在电影字幕翻译中的应用――以《功夫熊猫》为例 57 苔丝的悲剧命运分析 ...语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例 83 非语言...  顺应论指导下的英语新闻标题的汉译 English-Chinese News Headline Translation ...以《功夫熊猫》的字幕翻译为例 On the Influence of China-English on ...  摘要: 本文以近日热映的《功夫熊猫》为个案研究,从“不可译性”和“对等原则”两个方 面探讨了关联翻译理论对影视字幕翻译的解释力。从而指出关联翻译理论对指导...  以顺应论看《功夫熊猫》的... 6页 1财富值 顺应论 3页 免费 国内英语测试...作为一种较新的语用理论, 顺应论在我国的研究比较少, 主要与翻译方向相结合,...

我要回帖

更多关于 云游熊猫 的文章

 

随机推荐