君は私が何と言ったのがわかりませんか? 君は私が忙しいことがわかりませんか? 这两句话话对吗?

よくわかりません中よく这个副词是修饰わかる再否定表示不是很了解?还是直接修饰わかりません表很不了解?
他的图还是很有道理的。1,ぜんぜん+(わかる+ない)2,(よく+わかる)+ない从语法上看确实如此。但是两者并不是稳固的,渐渐都有变化的趋势:1.1,全然いいですよ!2.1,よく分かりました。1.1的接受度越来越高,而2.1的使用者越来越少,可能将来的发展会很有趣的——围观吃瓜群众等着看大新闻!
1) 先看「よくわかりません」这个具体的例子。我认为它的意思是“不是很懂”。 提出它在很多情况下的意思是“完全不懂”,并举出「理解できない」「さっぱりわからない」等「同义句」。我觉得,虽然说「よくわかりません」的人可能确实是完全不懂,但这种说法比「理解できない」等说法显得礼貌得多(这种感觉不只是敬体造成的)。也就是说,「よくわかりません」可以是「完全不懂」的委婉说法,但其字面意思仍然是「不是很懂」。在汉语或英语中,当我们想要向某人表达「我没有听懂你的话」的意思时,为了礼貌,也会说「我不是很懂」、「I didn't quite understand you」,日语的「よくわかりません」的用法也一样。2) 推广到一般的「副词 + 动词/形容词 + 否定」句型,其结构到底是「副词 +(动词/形容词 + 否定)」还是「(副词 + 动词/形容词)+ 否定」,是有歧义的,需要具体情况具体分析。不过,有许多副词本身有与否定词搭配的倾向,用这样的副词时,动词就与否定结合更紧密了。例如「まったくわかりません」,表达的意思就是“完全不懂”,而不是“不完全懂”。如果要表达「不完全懂」的意思,就不能用「まったく」这类倾向于与否定词搭配的副词,要换成「完全に」等等,但这样仍不能彻底消除歧义。若要彻底消除歧义,可以说成「完全にわかるのじゃない」或「完全にわかるわけじゃない」。
看了同学的疑问,那就从语言学的角度解释一下吧,我们来看下面两个句子。1[IP[I'[VP[V'[DP XXが][V'[AdvP よく][V 分かり]]]][I ません]]]2[IP[I'[AdvP いちばん][I' [VP お金を使い][I ません]]]]其实很好区分よくわかりません和いちばんお金を使いません两个句子,我们这里使用的constituent test就是宾语DP的位置,将よくわかりません扩展成XXがよくわかりません,那么我们可以从树图中轻易发现1句中由于DP位于V’内,与head同级,因此的AdvP“よく”只能附接于V‘节点,直接修饰head“分かり”,而AdvP与I中的AUX“ませ”和NegP“ん”不相关。同样的思路,句2中我们可以发现DP“お金を”和VP的head“使い”并没有被AdvP“いちばん”隔开,因此可认为AdvP“いちばん”应附接于I',与I中的AUX和NegP相关。*当然这里没有考虑所谓的对象语到底应该体现为嵌套小句CP还是宾语,如果是前一种讨论的话参考树图为:[CP [IP[DP XXが][I'[AdvP よく][I'[VP 分かり]]]]]其实我认为这种理解方法更容易,而且统一成了附接到I',更具有简谐性。
首先,よくわかりません是很不了解(搞shenmegui,到底说什么玩意,理解不能),不是 不是很了解(我还是懂点皮毛,懂个大概的。)至于说不是很了解的?或许我们的求翻译伸手党该说“啊,这段日文法文韩文我不是很懂,能帮我翻译一下吗?”究竟是懂还是不懂呢?懂多少呢?23333这里有意思相近的很多很多宅用语,一下子就明白什么意思了。よくわからない=
诶?Σ(?д?lll) 哈?!(;?Д?)! 究竟是搞什么鬼(?_?)  同上
理解不能orz
你在说些什么我不明白!
简直是不知道你在说些什么鬼!
这shenmegui,真搞不懂
这是什么捏?
有点不太明白啊 有点不明白你在说些什么
信息量太大,不明白你在说些什么
我已经放弃思考了诶,还不够吗? Σ(?д?lll)再配合weblio的词条有四类意思1、がさま
(事物的本质还没有完整地暴露出来)2、はことがていないさま(还不能完全地理解)3、のさま(还没查清楚关于某种事物的状态信息)4、ことが困難であるさま(难以根据现有信息来推测)跟“了解”“不了解”这种认知相关的只有2和4了呢,1和3都是描述事物的,2和4是表达感情的以上です、反論は?謝謝!彩蛋:福山雅治:さっぱり分からない、実に面白い
应当是前者,即“不是很了解/不是很明白”。可在weblio查双语例句确认:仰有ることがよくわかりませんI do not quite understand you
- 斎藤和英大辞典まだ入りたてですので社内の事情はよく分かりません.I'm quite new to this company, so I don't really know (much about) how matters stand here. - 研究社 新和英中辞典【题外话】前些天在StackExchange上正好有个相关问题(),问的是:在「カラオケはいちばんお金を使いません。」中,究竟是1. 「いちばん」修饰「お金を使う」再否定,表示“卡拉OK不是最花钱的”;还是2. 「いちばん」直接修饰「お金を使いません」,表示“卡拉OK是最不花钱的”。结论是2,与「よく分かりません」的情况正好相反。目前在StackExchange那边貌似还没有人对此出入给出有力的解释或对学习者有用的指导性意见,或可关注进一步动向。
原型是 良く分かる十分了解,反义就是,不是十分了解,只了解一点点完全不了解会用 全然 之类副词
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录君は僕と会わない方がよかったのかな-乃木坂46, 君は僕と会わない方がよかったのかなMP3下载,歌词下载 - 虾米音乐
Loading...
君は僕と会わない方がよかったのかな
君は僕と会わない方がよかったのかな
なんて思う
夕暮れの街 人混みに紛れ
背中丸めて歩いた
しあわせにできなかったふがいなさに
今日の僕は凹(へこ)んでる
僕たちはどこかで
求め合ったのに
気づかぬふりして
やり過ごした
それがやさしさだと
勝手に思い込んで
少しずつ距離ができてた
抱きしめようとして
素直になれずに
そう 悲しませて
君は僕と会ってしまってまわり道した
かもしれない
僕よりもっと 大人の誰かと
恋をしてたら 今頃…
あのカフェの恋人たち 楽しそうで
一人きりがやるせない
やり直すチャンスは
きっとあったのに
また同じことを
君を期待させて
傷つけてしまったら
思い出は涙に変わる
電話でサヨナラを
言いたくなかった
でも直接は
君は僕と会わない方がよかったのかな
なんて思う
夕暮れの街 人混みに紛れ
背中丸めて歩いた
しあわせにできなかったふがいなさに
今日の僕は凹(へこ)んでる
タイムマシン乗って
二人が出会う前に行こう
君に話しかけずに
通り過ぎてしまおう
運命はいつでも
残酷なものだ
そう 思うように
君は僕と会ってしまってまわり道した
かもしれない
僕よりもっと 大人の誰かと
恋をしてたら 今頃…
あのカフェの恋人たち 楽しそうで
一人きりがやるせない
だって 今も好きなんだ
文本歌词最后由
编辑于 21:04
LRC歌词最后由
编辑于 18:23
您需要登录后才可以留言,请用虾米帐号
谁来翻译一下?
谁来翻译一下?
好悲伤的歌名
使用手机扫码收听单曲
打开虾米音乐APP
点击 扫一扫
扫描二维码
收藏君は僕と会わない方的人们
听君は僕と会わない方的人也听
关注虾米:(对日汉语)
(维克默多)
(小叶子是个豆比)
(爱海贼的流年)
第三方登录:

我要回帖

更多关于 公而忘私文言文 的文章

 

随机推荐