殷啸宇殷的拼音音?

殷啸宇如何??欢迎被他欺负过的!_江都市国际学校吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:2,697贴子:
殷啸宇如何??欢迎被他欺负过的!收藏
绝对的!扛把子!把琛大戳的嗷嗷叫!还欺负过东哥啊,真乃新生代牛x人物!!!!
痴大被他RKO了
直接靠他嘛。痴痴你不要在这里倒牛逼噢。哈哈。
我今天跟卜比说你罩我吧~卜比说殷啸宇是他哥~叫我以后跟着殷啸宇~~殷啸宇要罩我啊啊啊!!!!!!!1
以后罩我。。
我什么吊本事没有
东东在此,天天被殷啸宇欺负。。。
你妈的欠骑
说我?欠骑?你准备让我蹲下来给你骑啊
陈浩东我发现是**看多了
这贴有过吗
我都不记得了
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或◇基础运◇
〖人格与地格三四搭配〗虽有灾害之虑,但能安定而有所发展。
◇成功运◇
〖人格与天格三三搭配〗易有不平不满之状,但以本人德量可无大碍,易患肠胃疾病。
◇其他暗示◇
孤独运(妻凌夫或夫克妻)
您可能需要的相关查询:
新近查询测算的姓名:如题,原文如下,出自游戏《口袋妖怪宝石》:Those whose memories fade seek to carve them in their hearts.游戏没有官中,民间汉化组翻译如下:那些似已消逝的记忆,人们会将之镌刻在内心的最深处。另外我在网上找到的另一个翻译版本:记忆逐渐模糊的人会把回忆铭记在心底。前几天看到有人说,实际上应该是,那些竭力记住的记忆会不断褪色。从游戏场景来说很难判定哪个翻译才是正确的,想问一下知友们的看法。侵删。
如果只考虑英文的话。基本意思就是 记忆会模糊的人会把记忆刻在心底最后一种纯属胡说八道,我觉得就算是“那些竭力记住的记忆不会褪色”也算和原意差不多(刻在心底不就是有“难忘”“不会褪色”的意思吗?)无论如何也不是“会不断褪色”第二种最准确。 第一种对原意没有损害,基本一样的意思。也是说记忆会褪色然后人们会把记忆刻在心底。但是有一个重要的疏漏,这段文字也许是在暗示 “也许有些宝可梦memories do not fade(记忆不会模糊)”呢?这个翻译就没能体现出这个可能的暗示,所以也不太好。我的翻译是:
记忆有限的人们,会试图把珍贵的记忆刻在心底。 当然,欢迎随意喷。
引用楼上网友回答中的日文原文,并将能转写成汉字的部分转换过来:&br&&br&门口牌子&br&記憶かすみしものは
心に刻みつけることを
望む...&br&译:希望(你能)把模糊的记忆刻在心上。&br&&br&蛋上的文字&br&全ての夢は
もう1つの現実。それを
忘れるべからず...&br&译:所有的梦都是另一个现实。不要忘了它们(你的梦)。
引用楼上网友回答中的日文原文,并将能转写成汉字的部分转换过来: 门口牌子 記憶かすみしものは 心に刻みつけることを 望む... 译:希望(你能)把模糊的记忆刻在心上。 蛋上的文字 全ての夢は もう1つの現実。それを 忘れるべからず... 译:所有的梦都是…
谢邀,重新编译后回答,因为原作是日文,中文和英文都是从日文翻译来的,&br&所以还是看日文版最标准;&br&我一开始记得这句话是在南岛水都那边发生的,直接飞去看,然后抄字做翻译,&br&结果是在水都门牌上的,不是在蛋上的...&br&&br&门上两版原文截图&br&&img src=&/c93ce6eced094c6614d0_b.png& data-rawwidth=&480& data-rawheight=&160& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&480& data-original=&/c93ce6eced094c6614d0_r.png&&&br&我日语实在很挫,渣输入法+渣机翻结果如下:&br&1きおく2 かすみし3ものは4こころに5きざみつける6 ことを7 のぞむ...&br&1记忆中2模糊的3
&b&镌刻(有误)&/b&6把事7
期望&br&きざみつける这个我机器翻不出来,但貌似有&b&滚花&/b&(在金属表面画花),&br&那如果理解成镌刻是没问题,&b&但这个存疑&/b&,其余的比较简单了&br&基本就是,那些在记忆中模糊的东西,期望把它刻在心上,&br&这应该是比较直白的翻译,最后网友说的应该是意译了,&br&和爱屋及乌,Love me, love my dog.其实是一个意思,但鸟和狗就不一样了,&br&pokemon毕竟是子供向的游戏,不会弄很多晦涩难懂的台词的,&br&毕竟主力客户小学生,平假名表达的意思估计机翻水平和小学生也差不多吧,&br&这个理解应该不会错....&br&&br&蛋上的文字是&br&&img src=&/b465e63a8e4711eac856de2_b.png& data-rawwidth=&480& data-rawheight=&160& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&480& data-original=&/b465e63a8e4711eac856de2_r.png&&1すベての2 ゆめは3 もうひとつの4 げんじつ5 されを6 わすれるべから....&br&1在做的2
梦想是3 另一个4
不可忘记...&br&直白点说就是:在做的梦是另一个现实,请不要把它忘记。&br&大意就是说游戏里的精灵世界虽然也很梦幻,但对于游戏里的精灵来说也是现实,&br&请不要把他们忘了。
谢邀,重新编译后回答,因为原作是日文,中文和英文都是从日文翻译来的, 所以还是看日文版最标准; 我一开始记得这句话是在南岛水都那边发生的,直接飞去看,然后抄字做翻译, 结果是在水都门牌上的,不是在蛋上的... 门上两版原文截图 我日语实在很挫,渣…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
加国留学生,暴雪玩家,美漫读者

我要回帖

更多关于 蒲啸宇 的文章

 

随机推荐