翻译韩文在线翻译王世护

【翻译】[12.06.03]屋塔房王世子朴有天专访_micky有天吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:757,128贴子:
【翻译】[12.06.03]屋塔房王世子朴有天专访收藏
出处:翻译:yujin转载请务必注明出处!!
文字版:事实上没有想过要在屋塔房王世子中演史剧,只是投入在李恪这个角色中。 要评价这部电视剧或者自我评价的话,还要再过段时间才行。电视剧虽然结束, 但朴有天说“现在还像拍戏的时候一样忙碌” 蜂拥而来的各种访问行程和国外杂志拍摄,再加上粉丝签名会 “几个月以来毫无想法的就投入在演戏中了,结束了之后还是继续在忙” 想要开车兜风,自由的休息,只是“想要过平凡生活”的愿望只能暂时保留了。 屋塔房王世子在一起结束的三家电视台的水木剧中最终以收视率第一名落下帷幕,他说“拿到19 20剧本的时候,就觉得非常有趣,有料想到收视率会第一。最后要回到朝鲜的李恪,本以为他会从手部开始消失,我想着他想要擦朴荷的眼泪却擦不了的悲伤景象演的,后面看到编辑画面成了从身体开始消失,吓了一跳,也觉得有点好笑。”在3月遭遇父丧,但由于紧张的行程回归片场。“在现场拍戏的时候没有非常难过的感觉,因为集中在演技之中。” 但是在拍摄中间得空的片刻,移动的间隙,还是会突然有难过的感觉。笑着演搞笑片,熬夜拍戏之后回到车里,自己的感情就回来了,还要MIND CONTROL。结束了第三部戏的朴有天现在作为演员已经稍稍找到了一种游刃有余的感觉。去年拍雷普利的时候必须演好的压迫感太大了,之前成均馆绯闻中太受瞩目,自己觉得很不安。 甚至中间有过放弃的想法,怕这部戏自己演不到最后了,实际上有确实说出口了,说自己演不了了。不过那时候克服过来了,反而有了自信。在屋塔房王世子里面,自己即兴发挥的情况很多。“即兴表演几乎是大部分的,根据台词的感觉在现场即兴演出来,剧本上没有的舞蹈我也跳了。后面那些即兴演出就自然而然了。” 今后想挑战各种各样的角色演技,想要挑战话剧,但是有音乐剧的提案来,都拒绝了。“还是看俊秀的公演更有意思说,实在的我没有自信比俊秀演更好,也怕被比较。音乐剧里俊秀还是最牛的。”称赞了JYJ金俊秀。
在3月遭遇父丧,但由于紧张的行程回归片场。“在现场拍戏的时候没有非常难过的感觉,因为集中在演技之中。” 但是在拍摄中间得空的片刻,移动的间隙,还是会突然有难过的感觉。笑着演搞笑片,熬夜拍戏之后回到车里,自己的感情就回来了,还要MIND CONTROL。心疼柿子
有天生日快乐!!---封---
仓宝辛苦!期待朴演员下一部作品!
有天真的是个非常谦虚的人,相信他的这种低调的态度会给他带来更多的好评的~有天,生日快乐啊~~
感谢翻译 演员朴有天脆骨!!!!生日快乐~~
迎接第一篇专访,谢谢翻译!朴有天你最棒,演得越来越好,柿子我很希望,期待你的下部戏!
跨过这道坎 前途一片光明~话剧其实很考验演员的功底呢~~爷可以挑战一下哦!
还好克服过来了 否则就没有我们的世子了!!演员朴有天的未来会更加受人瞩目SBS年底颁奖礼请给力!朴有天大胆的做自己想做的,话剧电视剧都会支持到底的
最后生日快乐
哟~终于采访出文了!哦哦!~~
生日快乐,终于有专访了~~~!!!我真想爆粗口!!!!!
话剧5555…………看不到了啊
就这么一点么。还想看啊!谢谢楼楼了!
第一篇专访终于降临了,期待今晚和明天各种采访的大爆发~~亲爱的有天,生日快乐,要幸福健康快乐赶快工作完去度假好好放松一段时间吧,最近真的太辛苦了
翻译辛苦我还在盼着下一部剧时,有天想要挑战话剧了,说不定下面会看到有天出演话剧呢~~~有天生日快乐
有天最棒,fighting,期待你的下一部作品。生日快乐哦
翻译辛苦了心肝演技最高!期待更多的专访,心肝,生日粗卡
加油朴有天
谦虚有礼貌滴有天!!!生日快乐!!!!!!!!!!!!!!!!1
有天生日快乐哈…吃好睡好休息好…
生日快乐哟!明天会更多访问吧、~~即兴演出愈来愈好了~~天赋与努力╭(╯3╰)╮偶们是幸福的米饭~朴有天加油~!
我佩服你!
期待你新的作品~
有天是最努力,最认真,最二,最帮的人!!!一定要一直幸福啊
困难客服过来反而有了自信 加油朴有天 期待你的新挑战
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或求达人大神这首诗词的韩文翻译,最好能有屋塔房王世子开始那里那种效果,信达雅!君生我未生,我生君已老_百度知道有哪些诗词字面意思特别好,翻译却特别烂?
诗可注而不可译。况且今人大抵缺乏素养,注都注不来,到《诗经》这种,不曲解已经很不易了。兹举一例,大家都知道的诗三百第一篇《关雎》:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。我们来看看网间随手搜到的译文:雎鸠关关在歌唱,在那河中沙洲上。文静美好的少女,小伙殷切的追求。 长长短短鲜荇菜,顺流两边去捞取。文静美好的少女,朝朝暮暮想追求。 追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。 长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。文静美好的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。 长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。文静美好的少女,钟声换来她笑颜。底下的赏析里面是这么说的:民间的歌,唱出的是百姓的心声,唱出的是对生活真实体验的实实在在的道理。它的动人之处是道出了凡胎肉身的我们都能体验到的人生经历和道理,它的光辉使文人的矫柔造作和酸腐之气显得苍白贫血和令人作呕。 兹摘录一段我读龚鹏程版《中国文学史》时候的笔记:《诗三百》要非民间歌谣也,诗经、乐府,非以马学视角观之,争论是否源自民间。自文学史论,此节之要,在诗、乐之分途。说回关雎这首诗,是劳动人民的情歌对唱么?其实不然,最简单的破绽,「君子」在儒家的体系内指什么?小伙儿?「钟鼓琴瑟」,那时候的劳动人民玩得起?这就好比我现在写个乡村爱情,刘能开了辆骚红的法拉利跑车,拉着赵四去打高尔夫了。好,我知道您要说采荇菜了。劳动人民才采这玩意?皇上每年还要自己做个秀耕耕地劝农呢。这里说:左右芼之,接下来我们再看看《礼记》是怎么说的:「是以古者妇人先嫁三月,祖祢未毁,教于公宫,祖祢既毁,教于宗室,教以妇德、妇言、妇容、妇功。教成祭之,牲用鱼,芼之以苹藻,所以成妇顺也。」人采水草,然后做个汤【毛鄭詩考正曰:芼,菜之烹於肉湇者也。禮羹、芼、菹、醢凡四物。肉謂之羹。菜謂之芼。肉謂之醢。菜謂之菹。】,是想沾染水草的柔顺之德,所以成妇顺也。好了,现在带着这些小知识回头看看《关雎》的所谓译文。是不是不忍直视了。
我来洗地,洗地,洗地。。。虽然这道题是推荐题,但我不想写推荐,想洗洗地,讲讲一些自己的想法,欢迎批评。很遗憾这道题由我来答,纪念一下一些离开的朋友。。。今天见了处长 。 我觉得还是有必要提供一些不同的声音,来讨论这些问题的。先说明两点:1)我要讨论的不是古典诗词;2)我只是提供一个不同的角度,供大家判断。1)对于一项名言的勘误 “诗是在翻译当中丢失的东西”我希望每一位阅读我的答案的人,请从断言的迷惑当中觉醒出来。迷信一个断言,是一种在智力上十分偷懒的方式。它省略了原文的语境,作者可能的意图,而仅仅表现出一种由衷的赞叹:“说的真好啊!”其实对于我们阅读诗歌的理解和思考,是有妨害的。“诗是在翻译当中丢失的东西”这句据称是弗罗斯特的名言的东西,原话是没有任何明确的文本出处的。所以希望大家不要把这句话当作至理名言来对待。可能的英文语句的原文出自弗罗斯特与友人的《关于诗艺的会话》(converastion on the craft of poetry 1959)。弗罗斯特和沃伦,布鲁克斯讨论了诗歌的写作问题。他们讨论的核心是有关诗歌的韵律。结合弗罗斯特本人的写作风格来看,诗歌的一个重要特性是诗歌韵律,或者说诗歌的声调。弗罗斯特一直努力探索意义声调(the sound of
sense)。所以他在之后的讨论谈到,韵律构成了写诗的基础;声调在字里行间,应该在含义之中,韵律含义都依附于声调;优秀的自由诗后都有韵律诗的影子如果没有韵律诗的基础,自由诗会自由得一无是处。由于作者处理话语方式的改变,导致了“由字词意义和声调意义结合而成的诗意”或者说“由音韵和意义结合而成的诗意”发生了扭曲。参考文献:《翻译中失去的到底是什么》 曹明伦2) 这部分开始变成了坑爹的私货我之所以引用这些东西,是想强调,两种语言之间诗歌的转译,并不会导致诗本身的丢失。韵律是诗歌的一个关键的组成部分,但并不是诗本身。第一,翻译本身就是一种再创造,翻译的标准不是模仿。朱生豪先生译的莎士比亚,戴望舒先生译的洛尔迦,之所以好,和他们自身对于语言的感受,力度拿捏都是有关系的。对于诗歌来说,实现韵律的复制粘贴是不可能的,但不意味着不能翻译出一首好诗。尽管查良铮先生的例子被说烂了,但是我觉得这个还是有人不知道的!还有穆旦先生翻译的拜伦第二,我想说的是,就当下中国的现代诗的处境而言,现代诗还是一个蹒跚学步的儿童。现代诗的源头是起源于对西方诗歌的模仿,请记住这一点,这就意味,他会面临着模仿的困境。模仿导致的困境,就是让我们写出来的句子像是翻译出来的。翻译腔是一种特定的体例,也是语言僵化的表现。如果用一个词来形容,就是不够“熨帖”。先锋诗人自己的狂欢玩儿的很high,但是多数人对于中国现代诗的进展的理解是陌生的,或者说,是漠不关心的。所以当他们看到理解不了的东西的时候,他们会说,这是什么玩意儿。现代诗非常可能产生一种不稳定的形式,就是自我表达的极端化,而与他人发生脱离。中文现代诗还没有成熟到形成完善的审美体系,来摆脱对于西方诗歌的“翻译”。翻译并不是一件坏事情,王家新老师读的特朗斯特罗姆是李笠的译本,但是一点也不妨碍,遥远的瑞典诗人对于他的诗歌写作的影响。糟糕的并不是我们在翻译当中,丢失了诗本身。这对于现代诗来说,不是问题,它还离不开翻译。中文毕竟不是其他的文字,文字的不同使我们的写作方式,依然是与非中文使用者有区别的。所以模仿并不是出路,翻译仅仅是对于原文的忠实照搬对于我们理解现代中文的写作,其实是会有阻碍的。诗歌翻译的难度是有差别的,很多诗人的代表作,分分钟教我们跪下来做人,里尔克的杜伊诺哀歌,艾略特的荒原等等。在意义空缺的地方,会有新的诗意在场。就像克洛诺斯掉入海中的丁丁,诞生了爱与美的女神维纳斯。可怕的是,没有好的翻译者,继续为我们的成长输送营养。那才是根系的断绝。赵振江老师担心过这个问题,不带戏谑地说。最后拿庞德的一首“刘彻”来洗地,这就是某种“翻译”,感受一下:请注意:中国古典诗歌译过去和外国诗歌译进来不能等量齐观,恐怕要考虑到汉语的…博大精深…
落叶哀蝉曲      汉武帝刘彻罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞。落叶依于重扃。望彼美女兮安得,感余心之未宁。Liu
Ch’e        Ezra
rustling of the silk is discontinued,Dust drifts
over the court-yard,There is no
sound of foot-fall, and the leavesScurry into
heaps and lie still,And she the
rejoicer of the heart is beneath them:A wet leaf
that clings to the threshold. 其实意象也很难复制粘贴。。。
我也来凑个热闹,从可译和抗译的角度,闲聊我对诗歌翻译问题的一点薄见。私以为,诗是最不可翻译的文体,抗译性很强。诗之美,不仅是意思的美。还有结构的美、音韵的美。用闻一多的话来说,诗歌有三美——建筑美、音乐美、绘画美。闻一多的这个理论,本是新月派的主张,但我认为适用性非常广泛。我们可以比较粗糙的理解,一首完整的诗歌,所包含的“内容”,不单单是“字面”的内容。字面的内容只是其一部分。一首完整的诗歌,应该是面面俱到的。因此诗歌难翻译,翻译者在翻译诗歌的时候,是尽力兼而得之,但几乎不可能完全兼而得之。而一方面失去了平衡,整个诗歌便变了味道。要知道,一个伟大的诗人所创作的成熟的诗歌,整体性是相当强的。张炎谈吴文英词:“吴梦窗词,如七宝楼台,眩人眼目,碎拆下来,不成片段.。”这话我认为不仅仅可以放在吴文英之词上(吴文英词尤其如此),几乎可以放在任何成熟伟大的诗歌之上。每一首成熟的诗歌,其中的每一个字,都是全诗的有机组成成分,很难用其他的词汇代替。一个经典的案例便是“ 僧敲月下门”为何不能改为“僧推月下门”。(推字并未改变平仄)之于格律诗且尤其是格律诗(不仅是中国格律诗),诗人在诗中所用到的字词、句法,还跟格律紧密关联起来。稍有改变,便是牵一发而动全身。甚至意思不变,一个字不变,略作改变,全诗的美感就直线下降。举个我常用的例子。我们抛开押韵不说,来管中窥豹一下。《满江红 怒发冲冠》中:”三十功名尘与土,八千里路云和月。“若是改为:”三十功名尘与土,八千里路月和云。“一个字没变,就是顺序转换了一下,但美感直线下降。”月“作为仄声且是入声所突显的有力的美感,被这软绵绵的平声”云“所代替,便与全词极不搭调。有的好诗歌,改变一个字,一个词,意思不变,也立马变味。如顾城的《一代人》:黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。光明改为光、光芒、光亮等等,我们会发现意思其实大体是没变的,但读来,其美感差了不是一星半点。以上我得出的结论是,诗歌几乎是很难有很成功的翻译的。就我个人而言,我之所以读中国古典诗歌读的多,是因为我在很早以前就认识到,就诗歌而言,读原作是要比读译文要精彩的。最近抽空读了英文版的《stray bird》即泰戈尔的《飞鸟集》,和中文的翻译读来感觉真是两码事。而莎士比亚的十四行,经过一名老师的指导读了一首原作,和味同嚼蜡的翻译相比,更是强了不少。 的答案,实际上是从诗歌被一些外在因素所曲解了。这种曲解,并不只是在翻译中出现,也会在学术研究中出现。翻开詹安泰所注的《南唐二主词》,詹安泰这样的学者在对李煜词进行议论时,也不免从马克思主义等观点论及李煜。而抛开这些外在因素在内容上故意的曲解,我们也可以清楚的发现,就算是原原本本的翻译,也很难和原作等肩。译者在翻译时,最开始要做到的就是意思的还原。但实际上有时候意思上也是非常难以还原。因为文化的隔阂。这种隔阂体现在古今,也体现在中外。国外的诗篇很多还好,但中国古典诗歌,由于其抒情诗居多的特性,且以“留白”为一种审美常态(即言简意赅,深意无穷,含蓄委婉),还因其结构严谨性。在任何方面都是很难还原的。叶圣陶作为一名译者,也表达过类似的意思:“杨柳依依,这依依二字,用白话翻译过来,就变了味道。”(不是原话,但大抵是这个意思)。下面举例子。第一个例子是《天净沙
秋思》之所以举这个例子,是因为天净沙秋思几乎全篇都在用一种在古典诗歌里十分经典的修辞手法——列锦。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。我们可以看见,前面三句,没有任何谓语,全是名词的罗列。实际上这首诗(广义的诗,狭义为散曲),是不需要借助任何工具书,我们就能看懂的一首诗。画面感极强。我们来看看翻译。天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。我们可以发现,意思上并没有多大的差别。但显而易见的是,列锦这种修辞手法所创造的紧凑的生动的美感,完全没有了,反而显得添油加醋,画蛇添足,啰啰嗦嗦。可以得出结论,中国古典诗歌,大概绝大多数翻译过来,都是要比原作要差的。因为中国古典诗歌的美,内容之美仅仅是一部分,而且有时候只是一小部分。况且私以为,如《静夜思》、《悯农》、《天净沙秋思》、《卜算子 君住长江头》这种语言十分趋近于白话的作品,是没有翻译的必要。至于如吴文英之类的词作很晦涩难懂的作者,就算翻译过来,读者去看,也很难读懂这首词。我在最新的专栏里说到了这个问题。不再赘述。而诗歌到底可不可以翻译得跟原文一样好呢?我认为是可以的。这种情况下,我认为是,当诗歌的内容,所表达的意思,是那首诗歌的大头,甚至是全部、且在文化上没有什么隔阂的时候,是可以做到很完美的翻译的。而这样的诗,最容易出现在国外的诗歌中。比如《飞鸟集》中就有这样的例子。如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。         if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 大家可以看到,英文版读起来,和中文翻译版读起来,并没有太大的差异。只因为以上这首诗,其所表达的意思,是这首诗几乎全部美感的来源。原文中那极佳的比喻,翻译成任何文字,都是一样的美丽。且所表达的内容,没有任何文化上的隔阂,全世界人类都能明白。这算是一个典型的个例。《飞鸟集》因为其多为短小且哲理为诗的主要核心的特点,显得特别好译。但如我前文所说,大量阅读下,还是会感觉飞鸟集中很多东西,还是原版的好。比如:what language is thine, o sea?the language of eternal question.what language is thy answer, o sky?the language of eternal silence.“海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答是什么?” “是永恒的沉默。” 用thine/thy等词汇所表达出的感觉,是中文很难具备的。必须要在英文语境下才能体会得到。而连续两个what开头的特殊疑问句以及两个the language of 所带来的具有对称性的结构美,中文翻译虽然尽力做到还原,但到底丢失了许多美感。这种语境、文化所造成的隔阂,几乎难以跨越,上文已有说到。当然,也有翻译出来,人人都拍手叫好的。甚至觉得超越了原文的。比如曾缄翻译的仓央嘉措诗:美人不是母胎生, 应是桃花树长成,已恨桃花容易落, 落花比汝尚多情。静时修止动修观,历历情人挂目前,若将此心以学道, 即生成佛有何难?结尽同心缔尽缘, 此生虽短意缠绵,与卿再世相逢日, 玉树临风一少年。不观生灭与无常, 但逐轮回向死亡,绝顶聪明矜世智, 叹他于此总茫茫。山头野马性难驯, 机陷犹堪制彼身,自叹神通空具足, 不能调伏枕边人。欲倚绿窗伴卿卿, 颇悔今生误道行。有心持钵丛林去, 又负美人一片情。静坐修观法眼开, 祈求三宝降灵台,观中诸圣何曾见? 不请情人却自来。入山投谒得道僧, 求教上师说因明。争奈相思无拘检, 意马心猿到卿卿。曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城,世间安得双全法, 不负如来不负卿。严格来说,这已经是一种再创造,而不单单只是一种翻译了。这种做法,有如克洛岱改写李清照《声声慢》,实际上和原文有很大出入。当然,克洛岱改写,没有李清照原文好。而活佛的”世间安得双全法,不负如来不负卿“的美名,功劳倒大半是曾缄的。未经许可拒绝转载。
下意识想到的就是:肤如凝脂多么细腻光滑的皮肤吧,光是想象就很美好可是,翻译过来却是:皮肤好的像凝固了的猪油。。。。。。
=。= 我给你看看我自己翻译的我自己写的破词....When I reached the age of twenty,I still haven‘t known what prospects I will get in the future.The only way to fight for success should not be always sensitive or foolishness in relationship.So the whole things here I am expecting at this moment,not live long but just waste the time,not stubborn when I make mistake,not hypocritical like fake saints but never conern about others in fact,not just spread myself but never really do something significativenot only the body but also the mind should be tough,not just feel starving but don't know how to feed myself,not just content to remain where I was ,not calm down to understand everthing but
do nothing,and using your mind to build your own spirit to judge the rgihts.The time never ends and I just wanna be a reformer who fight for the fairness of the world,期年弱冠
而未知前景何往但少离愁哀思
非惟儿女情长余诚所愿
非高寿之虚度非言屈而不服非贤达知礼数非空谈而无长物非育人止体肤非昏昏以米粟非扬名而庸碌非晓是非而行笃行正于思
善莫大焉而余之所期 余之所向但可谓之 默守乡野而心怀天下但求不名一文而惟寻真知遂涌历史洪流一改革家是也.荣耀或死.Glory or die
鹊巢 维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。 维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。 维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。 每次读到它的翻译,我就觉得这诗不是祝贺新婚的,更像是抢劫完,顺便再抢个亲。喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。 喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁,车队成全她。
所有的好诗词都不能翻译。好诗词的特质是增一字太肥,减一字太瘦,翻译必然会破坏诗词的结构韵律节奏感。况且,孔子云质犹文也,文犹质也,诗词的存在只在于文字,诗歌的灵魂也只在于文字,文字一变,诗的灵魂已换,翻译的诗词,已经是另一首诗词,再好,和原诗词也无关。
我来打个酱油。要体会诗词的美,请跟我默念一百遍,不要看翻译,不要看翻译,不要看翻译,不要看翻译,不要看翻译,不要看翻译,不要看翻译,不要看翻译……文言文还好,因为有时候实在是不懂,看看翻译也没什么。但是,看翻译的感觉真的是大大地不如原文,文言文那种韵味,很难讲清楚。反正我是能看懂文言之后,除非特别不能理解,我是不看翻译的。诗词的美,在于意境,翻译之后,意境已经没了。多读诗词,可看注解,别看翻译。久而久之,就懂了。
诗经里很多这样的句子。1.投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。《诗经·国风·卫风·木瓜》 译:送我一只大木瓜,我以美玉来报答。不仅仅是为报答,表示永远爱着她。2.硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去汝,适彼乐土。《诗经·国风·魏风·硕鼠》 译:大老鼠啊大老鼠,别再吃我种的黍。多年辛苦养活你,我的生活你不顾。发誓从此离开你,到那理想的新乐土。3.绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,遇此良人。子兮子兮,如此良人何!《诗经·国风·唐风·绸缪》译:把柴草捆得更紧些吧,那三星高高的挂在天上。今天是个什么样的日子呀?让我看见如此好的人呀。你呀你呀,你这样的好,让我该怎么办呀?4.江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。《诗经。召南.江有汜》 译:江水长长有支流,新人嫁来分两头,你不要我使人愁。今日虽然不要我,将来后悔又来求。(今天你对我爱搭不理,明天我让你高攀不起。这个句子原来几千年前就有了)
有种说法是诗就是翻译过程中丢失的东西。所以我觉得大多数诗词的「翻译」都不忍直视。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录帮我翻译几个韩文名八
谢了_百度知道

我要回帖

更多关于 韩文在线翻译 的文章

 

随机推荐