简明法语教程视频吗

法语高手:“抱歉,老师是这样教我的”和“我只会一点法语,说中文或英文怎样?”翻译成法语
Excusez-moi, notre professeur a appris comme &a.Je sais un peu le fran&ais seulement, est-ce que je peux parler le chinois ou l'anglais?
Désolé, c'est le professeur qui m'a appris l'J'ai seulement un peu fran&ais, en chinois ou en anglais, a dit quoi? "给你一个翻译软件吧/
抱歉,老师是这样教我的:Désolé, c'est le professeur qui m'a appris l'我只会一点法语,说中文或英文怎样?J'ai seulement un peu fran&ais, en chinois ou en anglais, a dit quoi?
pardon, c`est le professeur qui m`a appris.抱歉,老师是这样教我的!je peux parler un peu de francais.est-ce que je peux parler le chinois ou l`anglais? 我只会一点法语,说中文或英语怎样?
Désolé, mon professeur m'appris comme ça.Je peux seulement parler un peu de français. Puis-je parler le chinois ou l'anglais ?
pardon,le prof m'enseigne comme ca.je ne parle pas beaucoup de francais,ou bien en anglais ou en chinois?这样比较地道!
désolé, le professeur m'a dit cela
为您推荐:
扫描下载二维码教你如何翻译法语国家及人名
一位青年朋友问:法国新总统 Nicolas Sarkozy 即将访华,他的姓名翻译成中文是 “尼古拉·萨尔科齐”还是“尼古拉·萨科齐”?最后回答:是“尼古拉·萨科齐”。据悉,我有关部门最早按一般通行规则译成“尼古拉·萨尔科齐”。但不久,法国方面正式表示,宜用更为简短的“尼古拉·萨科齐”。此举属“本人自选汉字姓名范畴”,故尊重之。
法国知名人士和学者(特别是汉学家、翻译)中有许多人喜欢自己起中文姓名,而其读音往往与本人的法文原姓氏有差别。我们翻译工作者都应予以尊重。如:
法国现任驻华大使 苏和(Hervé LADSOUS)
法国汉学家 戴千里(Patrick DESTENAY)
法国汉语翻译 吴法儿(Gilles OUVRARD)
法国驻华使馆商务专员 沉浮(Bruno GENSBURGER)
译名通行规则
规范译名很有必要,否则易造成混乱,妨碍人们对同一个人士的准确识别。目前,关于各种西方语言的姓氏译成中文的总的原则是,从中文中寻找发音最接近对方母语每个字母发音的字加以组合。
具体就翻译法语国家和地区(加拿大、瑞士、比利时、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下规则:
一、人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如“弗雷德里克·约里奥-居里”(Frédéric Joliot-Curie)。
二、当今法语国家和地区的民族构成复杂。如在法国,除少数民族外,还有不少外国移民已入当地国籍。这些人中有的已在所在国各领域占有重要地位,他们的名字常见诸新闻媒体,其姓名原则上按本民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。
三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,如“伏尔泰”(Voltaire)、“笛卡尔”(Descartes)、“安培”(Ampère)等。考试论坛
四、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,翻译时酌情相应处理。
五、通常“弗”、“德”、“朱”、“塞”等用于词首;“玛”、“丽”、“莉”、“娜”、“琳”、“萝”、“娃”、“妮”、“蕾”等用于女子名。
六、我国新华社译名室负责统一规范法语国家和地区以及其他国家和地区人士姓名,出版有工具书《法语姓名译名手册》、《英语姓名译名手册》等,可参阅。

我要回帖

更多关于 简明法语教程 的文章

 

随机推荐