朴实今天用文言文怎么说说

文言文语意理解_百度知道现在大多数文言文的翻译作品为什么不如外语的翻译作品?
今天看梁启超《李鸿章传》时突然想到的。 &br&&br&我们看到的外国翻译来的作品,如果不是译者的水平特别特别低下,通常即使带有翻译腔,也都是流畅的,读起来也比较顺口。有一些优秀的译者也能尽可能的消除翻译腔,初读甚至看不出是翻译作品。 &br&&br&市面上买到的文言文基本都配了翻译,也有一些是只有译文没有原文的。但是文言文的翻译读起来多多少少都比较拗口,而且基本上都一眼能看出来这是文言文的翻译,不够自然。 &br&&br&&br&那么为什么文言文翻译没能做到像外国作品翻译一样流畅自然呢?&br& (当然有可能是我读的书不够多,不过在我看过的书籍里面,都有着这样的情况。) &br&是语言的形式导致的,还是翻译时候的实际需要导致的呢?&br&&br&—————&br&感谢大家的回答。&br&&br&大概和我之前猜测的差不多,文言文翻译时的目的更多的是为了字词的准确性,而对于语言的美感,由于文言文本身相较于白话文更具有美感,所以翻译大多放弃了美感去追求准确。&br&&br&&br&顺便说一下……题主除了一些过于晦涩的文言(比如说易经这类的),通常都是直接看原文的。并不是嫌译文不好读,只是发现了这样一种情况就来问一问。&br&&br&说到这个突然又想到了一个问题。现在人们大多数对于文言文是没有耐心去边看翻译边对照原文的。但如果只看翻译,文言文的文字美感就体现不出来。那为什么市面上没有像翻译国外作品那样的“文言文译作”?&br&个人觉得这样可以给那些没有耐心阅读文言文的人看到古人的思想,也比单纯的直译更能吸引阅读。&br&&br&是因为文言文的美感现代文无法表达出来吗?&br&可是国外的文字用中文也不能完全表达出来。&br&&br&还是说现在文言文翻译更多的是学习使用,而不是以阅读为主?&br&&br&又或者是文言文现在不再使用,以后也不会再有许多以文言文写作的作品,所以市场需求不大,因此没人愿意这样做?
今天看梁启超《李鸿章传》时突然想到的。 我们看到的外国翻译来的作品,如果不是译者的水平特别特别低下,通常即使带有翻译腔,也都是流畅的,读起来也比较顺口。有一些优秀的译者也能尽可能的消除翻译腔,初读甚至看不出是翻译作品。 市面上买到的文言文基本都配了翻译,也有一些是只有译文没有原文的。但是文言文的翻译读起来多多少少都比较拗口,而且基本上都一眼能看出来这是文言文的翻译,不够自然。 那么为什么文言文翻译没能做到像外国作品翻译一样流畅自然呢? (当然有可能是我读的书不够多,不过在我看过的书籍里面,都有着这样的情况。) 是语言的形式导致的,还是翻译时候的实际需要导致的呢?—————感谢大家的回答。大概和我之前猜测的差不多,文言文翻译时的目的更多的是为了字词的准确性,而对于语言的美感,由于文言文本身相较于白话文更具有美感,所以翻译大多放弃了美感去追求准确。顺便说一下……题主除了一些过于晦涩的文言(比如说易经这类的),通常都是直接看原文的。并不是嫌译文不好读,只是发现了这样一种情况就来问一问。说到这个突然又想到了一个问题。现在人们大多数对于文言文是没有耐心去边看翻译边对照原文的。但如果只看翻译,文言文的文字美感就体现不出来。那为什么市面上没有像翻译国外作品那样的“文言文译作”?…
按时间排序
因为我国的语文教育是一旦开始文言文翻译就会咳嗽一声,开启“我自己也不知道我是哪国人,讲的哪国话”模式。
文言文不需要翻译,只需要注释,或者说注疏。翻译只是顺带略一下的东西,有时一个字词或句子有好几种解释法,甚至有好几种写法,唐人怎么说,宋人怎么说,到了清代又怎么说blablalbla……怎么一气呵成翻译成大白话。研究字词有训诂,研究大意有专门学派,四书那种,历代解释能看到人哭泣。古书典籍,一涉及到历史就有个时间范畴,这文本和文本所指代的意义就成了动态的了,哪像现代语言有个统一的标准。(题外话:我倒觉得五四以前中国人对于典籍的解释的狂热程度绝对可以算得上是过度阐释了)小白解释~只求通俗~---------------------------------没看清题,一般的文言文,了解大意的的前提下通颂原文,书读百遍其义自现,古人诚不我欺。说白了,就是语感。
在下愚见,私以为,若题主实为诚心观文言,又何以弃真迹而临摹本。或华美,或恢宏,非今言所能复刻。所谓仰之弥高,钻之弥深,望题主不畏艰深,重整态度,拾级而上,可登高峰。
我说说我的拙见吧。我觉得文言文翻译和外国文学作品翻译,两者的目的是不同的。文言文翻译,目的是让读者更好的理解原文,所以一般都是直接翻译,而外国文学作品,目的绝不是让读者借以学习外语,当然就关注于全面的表现作品内容了。
受众关系不一样。文言文受众熟悉中文,翻译讲求在通顺流畅的状态下保持精准。外语受众通过中文媒介感受美,翻译我觉得更多的是在为呈现艺术感和美感。
给你转个十分流畅的文言文翻译。你亮叔我跟你讲几句:你爸当年出来混,半道上就给挂了;现在地盘又分成三块了,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。但是你爸留下的保镖还很忠心啊,出去砸场的那些二杆子也都不想要命了,这些都是看在你爸往日给钱给女人的份上,现在想报答罢了。   叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己当成不值钱的葱,把弟兄们的心给屈了。   你家里咱帮里,都是一起的,该批评谁该扇谁,一碗水端平;不好好干的,给咱整天惹事的,以及为人忠厚实在的,交给保卫科,该剁手的剁手,该发钱的发钱,这能说明你对大家都一样,你也不要偏谁向谁,让大家有亲疏之别。   小郭,小费,小董,人都实在,事情办得周全,你爸特别看得起,叔认为帮里的大事小情就交给他们;二杆子老向,性子好得很,人也猛得很,能打能杀,你爸说过“能干”,不行就提拔一下,叔觉得砍人的事就交给他,肯定能扩大咱的地盘,以后没人敢惹咱。   帮里开始为啥红火得很,还不是一直拉拢实在人,撵走没本事的,后来为啥被别人逼得走投无路,还不是身边都是一群光会耍嘴的SB,你爸每回跟叔扯闲篇的时候,把个胸口能捶青。侍中、尚书、长史、参军,都是叔的拜把子,你一定要相信他们,咱发扬光大就有戏了。   叔本来是一个种地的,在南阳有一亩二分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。   你爸不嫌叔怂,三天两头的往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场抢地盘。   后来本帮被人火并,叔死命硬抗,到现在已经二十多年了。   你爹知道叔精得跟个猴一样,所以挂之前把大事都交给我,自从换了你当新扛把子,叔天天睡不着,害怕把老大的心给屈了,所以五月份领着弟兄们开着船过了泸河,到那个鸟都不拉屎的地方,把该摆平的都摆平了。   现在南方没人敢蹦跶,咱的手下也个个兵强马壮,应该好好让兄弟们放松一下,去个夜店啥的。再把中原打拼回来,把那些没良心的,耍奸偷滑的统统拾掇了,把咱那些长老级人物重新扶起来。这样叔也就对得起你死去的爸了。   至于啥事咋弄,好话坏话,就靠攸之、依、允。这一回叔是去砍那些王八蛋的,砍不成回来你咋办都行。如果没人给你说好话,叔就找攸之、祎、允,还不信丫们能翻了天了。   你丫你也应该好好地想想你爹的事。你叔我这里肯定很感激。醒了,叔马上就要闪人了,眼泪哗哗的,都不知道胡咧咧了些啥东西。   轻松版翻译:(据说是经过翻译软件翻译成日语之后,再经过软件翻译回来后的效果。)   属下诸葛亮就要说了哦。   先帝想做的事情还没有做完就死了,现在天下三分,可咱们已经是遍体鳞伤了的说。   这可真糟糕了呀!?   说白了,蜀国的各位这么努力,不是为了你而是为了报答你爸爸的恩情。   所以说,你也要向你爸爸学习好好加油才行!   你这个人啊,总是讲一些“反正我这种人”怎样怎样的话。我说你真别这么讲啦,光顾着自讲自话无视别人的意见是不好的哦。   还有不和大家好好团结在一起是不行的。   而且要分清哪些人是好人哪些人是坏人才对。   总之我认为偏袒、开小灶都是不对的。   小郭、费先生、董君这些人都是你爸爸留下来勤恳实干的部下。如果遇到困难,尽管找他们商量,他们说OK的话那就是真的没问题了。   将军向先生很实在。你爸爸也说过“这家伙超好使的”,我们的远征事务交给他就好了。   虽说如果采用贤明善良的人对国家发展大有好处,但采用笨蛋的话国家就会变得一团糟了呢。   “上届的皇帝真是个笨蛋!”我和你爸爸经常为这个事情伤心呢。   刚才我说的那些人都是好人,你就好好用他们吧。别管那么多,用就是啦!   我本来只不过该做一个乡下的Neet(编者注:NEET一词源自于20世纪90年代末的英国,是英语Not in education,employment or training的首字母的缩略语,原意是“不读书,不工作,也不接受培训”的“三无”人员。NEET并非现在所说的“家里蹲”)终老一生,可你爸爸却连续三次对我说:“你其实是个很厉害的人。”你看,这么夸奖,我也不得不做一个社会人了吧?   不过,当初完全没在意是净打败仗的时候呢。已经21年了啊!   你爸爸死前对我说:“儿子是个笨蛋,拜托你了。”啊,笨蛋那个不要记下来!   总之因为乡下比较闹腾,所以就想去南蛮平定骚乱把你爸爸没做完的事情搞定。   啊,有个学术游戏说那里变成了萝莉王国,实际上都是骗人的啦!   南蛮平定之后军力也有了提升。   所以赶快出兵,把首都夺回来吧。这是你爸爸的遗愿,也是我的工作。   国家里面的各种事务都是刚才我说的那些家伙的活。   我要领兵出征,赶快发签证给我啦!   如果打不赢的话就在你爸爸墓前告诉他“因为孔明是个就会耍嘴皮子的家伙,所以嗝屁了”就OK。   刚才我说的那些家伙如果有人偷懒开小差的,你就尽管处罚他们吧。   你要好好工作,注意身体,别辜负了你爸爸的期待。   你爸爸是我的恩人。   如果为了他让我远离他乡上战场也是心甘情愿的。   哈哇哇,狗羞金萨马,我好像哭了。
因为文言文的直译和意译,就会有翻译的不同,就比如不同的文言文翻译参考书就会有不同的翻译。。。。再者有些参考书力求准确,就会把某些字词拆开来译,比如“屈伸”,有的会直接翻译就是屈伸,但有的却会翻译为弯屈/曲和伸直,而且有些为了结合全文内容,就会翻译的更为得当。。。这样,文言文的翻译的影响就会有很多,导致不同的情况。。
大概是,文言文翻译时,“原作”给人的感觉是虽然可能很多词语不懂,但气氛、情感还是能有很深印象的,因此翻译成白话之后“雅”的程度会降低。而外语翻译时,原作中(以一般英语六级水平来讲)可能多数词语我们都认得,但是整篇文章通常还是晦涩难懂,完全难以把握其中深意,因此翻译成白话之后我们会觉得作品的可读性增强了。这样一来,即使两类翻译的最终语文水平相仿,我们也会觉得外语比文言文翻译更好。其原因就是文言文的原作起点高吧。我瞎猜的,我是个理科生,专业的完全不懂。
请比较高考考翻译文言文和考英文的分数。
文言文是不需要翻译的……所谓形神兼备,精妙绝伦,收放自如,字字珠玑……更甚者,引经据典,浮想联翩,受用无穷……从骚到赋,从赋到诗,从诗到词,从词到曲,长短错落,意境之美,激情四射……小可知道你们不信,然有奇文一篇,读之,诸君必然信服之……请陈献女请王操之,王操之不悦,以其礼教之,不听。王怒,遂以鞭鞭其面而逐之。女归,泣告于陈。陈闻之,既怒且惭,复鞭其女。翌日,亲缚其女而复请王操之。王操之悦,以其知礼,遂与之交欢,旦日方散。
说白了,目的论不一样现在能看到的文言文翻译(语内翻译),译文是给学习文言文的学生看的,也就是要字对字,词对词地译出采分点,甚至连句式都不符合现代汉语的表达习惯。而我们在书店买到的文学翻译,译者在翻译的时候,目的论是出版,是增强可读性让更多的人来买以增加销量。那么在这个翻译观的指导下,译者就不会拘泥于原文的词句,怎么顺怎么来,怎么优美怎么来,怎么扩大销量怎么来。以上
文言文翻译作品,往往是作为阅读文言的辅助工具而存在的。所以要逐字翻译,作为对照
我觉得题主是混淆了翻译和译作的区别。翻译公认的三个标准是信、达、雅,如果只是单纯地翻译文言或外语,达到信的标准就够了;而如果是要作为译著出版,让更多人在排除语言障碍后还能感受到文字的魅力,没有相当的功底,达不到雅的地步,是绝对不行的。很显然,我们看到的文言翻译大多是单纯的译文,特别是要逐字逐句地翻译每个词以达到信的标准(不然考试文言文翻译没分),是语言的魅力就无法得到真正的体现。相类似的还有汉语翻译的科学论文,因为要到达到绝的"信",逻辑必须严谨,有的时候一个长句让人读得想死,毫无美感,就是这个道理。不是说外文翻译成中文就有多美,还是那句话,那是翻译家的功劳。将文言翻译成白话文一样可以翻译得有声有色。最后重申一下(原谅我话多),大多数文言翻译是翻译,大多数外国文学翻译是译作,区别大着呢。
因为文言文翻译和外语翻译的初衷不一样。大多数文言文翻译,起到的只是解释说明的作用。比如“将军披坚执锐,伐无道。”译文“将军身披坚固的铠甲,拿着锐利的兵器,讨伐无道的昏君”。这句文言大家大概都能明白什么意思,但是可能具体到单个字词的意思就不太清楚了。这个时候文言翻译可以帮助我们理解句子大意。文言文翻译读起来没有美感,那是因为白话怎么写都不如文言好听啊。古代能写文言作品并且还能留到现代出版给人看的都是大文豪啊,翻译这些作品的中文系学生比不了,出版社编辑也比不了。何况文言本来就是讲究用词、讲究韵律平仄。“披坚执锐”这四个字本来就很有气势,读起来当然比长长的“披着…拿着…”好听。再说英文翻译,说英文翻译比较美。我觉得不是这样,如果能像欣赏文言文一样欣赏英文原著的话,感受应该会大不相同了。我们的母语并不是英语,如果不是英文专业大多数人的阅读范围大概停留在六级阅读理解。这对于欣赏英文原文的美显然是不够的,所以拿对文言翻译美感的评价同外语翻译的美感评价做比较,其实是不公平的。私以为大多数译文和原文比都是有巨大鸿沟的。另外,进行外语翻译的很多译者,确实水平非常高超,他们经过了长期的专业训练,技艺纯熟,笔法高潮。优秀外语院校出身的译者尤其如此。翻译的信达雅是大家的统一标准。而对于文言文译者来说,并没有什么训练,文言翻译也没什么市场,而且我还是持同样的观点,文言只是不实用,其实比白话美多了。如果出于提高个人修养和审美需求,还是依赖古汉语字典读原文吧。最后附一首林语堂先生翻译的古诗,初高中必背。大家自行体会翻译作品的美感和原文的差别吧。
我觉得题主这个问题特别好。我的理解是,因为人们在用现代汉语“翻译”文言文时,发挥空间更小,准确性要求更高。换言之,很多句子的译法很可能是唯一的,否则就会不准确。但古代有些说法,放到现代就很奇怪。但是外语,反正和汉语不存在严格的一一对应关系,一个句子就会有很多种译法,且这些译法都能准确表述原文的意思。即文言文必须直译,但外语可意译。栗子:A hedge between keeps friendship green肯定不会有人翻译成“一个篱笆(之前把hedge看成刺猬了,谢谢评论指出)在中间,保持友谊常绿”,而是“距离是友谊保鲜的秘诀”,“想要友谊长久,注意保持距离”。很流畅吧,意思也对吧。但“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也”,一个现代人表述同样的意思,应该是“我想要熊掌,也想要鱼。”或“鱼和熊掌,我都想要。”但这样翻译是不准确的。准确的译法是“鱼是我想要的,熊掌也是我想要的。”但现代人这样说话就很奇怪。抛砖引玉哈~
盖因文言功力higher than English level。
文言文有直译和意译,不流畅的地方往往是两者的交接。而外文因为语言习惯大不相同所以基本都是意译为主,所以感觉起来更流畅。
今年高三,做语文文言阅读时,答案会有全文翻译。我闲着就会翻一翻我觉得优美的句子的翻译,发现那些译文很粗陋,只是大意而已。比如浙西三瀑布记。未到三里外,一匹练从天下,恰无声响。及前谛视,则二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,尽化为烟,为雾,为轻绡,为玉尘,为珠屑,为琉璃丝,为杨白花(13)。既坠矣,又似上升;既疏矣,又似密织。风来摇之,飘散无着;日光照之,五色昳丽。很美吧?译文呢?就看见二十丈以上是瀑布,二十丈以下却不是瀑布,全都化为烟,化为雾,化为轻轻的丝绢,化为白玉的粉尘,化为珍珠的细屑,化为琉璃丝,化为白色的杨花。已经坠落下来,似乎又升腾上去;已经疏散开来,似乎又密集地织聚着。风吹来摇曳着,飘散飞扬无所着落。阳光照过去,五彩缤纷,光艳绚丽。当时看时,觉得译文简直糟蹋了好文章。精彩之处被粗暴地带过,这么粗列的文笔对文笔控的我简直不能忍!现在看看,译文每个词的要点都踩到,其实是能拿分的。就是不好看(我自己的翻译题简直就是泪啊……)咳咳,跑题了。就我个人而言,看到文言原文,瞅瞅翻译,对比之下很容易发现译文比起原文弗如远矣。而我看到英语名著,再瞧瞧旁边配的中文翻译,竟觉得翻译文字很朴实。(恕我懒举例子)这大概是不同文化背景带来的差异吧。(仅对我个人)
因为很多外国作品中某些句子都可以用中国的俗语或者简单易懂的文言文翻译,而文言文本身就是汉语,再用白话文翻译,其中某些言简意赅的部分会表述的复杂,许多精妙的地方也被翻译没了,翻译得再怎么好也不会觉得比原文更精炼,更不能加强读者对某些语句的叹为观止~译文用来加深理解就好了,当然能理解原文更好不过,许多词语的意境没有办法直接翻译出来~君不见黄河之水天上来~体会一下&﹏
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录文言文翻译最好办法?
学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语.因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程.学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练.  古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项.“信”是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范.“信”和“达”是紧密相关的.脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文.因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求.“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵.这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了.  做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的基础.但翻译方法也很重要.这里主要谈谈翻译方法方面的问题.  一、直译和意译  直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法.  1.关于直译.所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法.它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌.但对直译又不能作简单化理解.由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译.2.关于意译.所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法.  对意译也要防止一种错误理解.有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥.这样的“意译”,只能称之为乱译.意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意译.初作今译练习,一般应直译,切不可借口意译而任意乱译.  二、古文今译的具体方法  直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法.具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项.  1.对译.对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译.这是古文今译最基本的方法.古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了.  对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容.由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法.凡是能够对译的地方,应尽量对译.对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整.  2.移位.移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置.  3.增补.增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作必要的增添补充.古代汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必须补出的省略成分;古代汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今译时须作必要的增添.  增补宜慎重,只有不增补原意无法表达清楚的地方,才可增补.如随意乱补,就会使译文臃赘,失去准确性.  4.删减.与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译.古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译.  5.保留.保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中.凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译.  所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译.这类保留的词语如须加以说明,可用加注方式处理,如在“元和”后用(唐宪宗年号)注明.但所加的注只是解说,而不是翻译.  上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整.我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯.  这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:  第一步,将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来.  第二步,看不能理解的句子是否是词类活用、名词状语、前置宾语等.尤其要注意词类活用.  第三步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减等).  如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决.  三、古文今译常见的错误1、因不了解字词含义造成的误译  由于不明用字通假、古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成误译.  2、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译  这类错误数量也很多.  缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,常会造成误译.  4、不明解词的注释与翻译的区别而造成误译  字典辞书与古文注本对字词的解说与翻译是不同的.有人不了解这一点,把字词的解说简单地移入译文而造成误译.     不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因.文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分.词与词、句与句、段落与段落之间,都是互相联系,互相制约的.也就是说,词、句在具体的语言环境中,意义才是确定的.所以必须认真阅读原文,从文章整体出发进行今译,才能少出或不出错误.  四、今译的要求——信、达、雅  古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项.信、达、雅原是严复《天演论•译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用.  第一,关于“信”.“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容.   这段  第二,关于“达”.“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范.就是说,译文在内容上与原文不相符,表达不顺畅,不符合现代汉语语法规范,便不合乎“达”的要求.例如:  原文: 永州之野产异蛇,黑质而白章.触草木,尽死.(柳宗元《捕蛇者说》)  译文: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花.异蛇触草木,草木全尽死.  这一段译文内容上没有多大问题,但表达方面文白夹杂,生涩拗口.“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯,“异蛇”、“触”该译而没有译,使译文读起来不顺畅.此段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹.它碰到草和树木,草和树木都会死去.”又如:  原文: 子曰:“隐者也.”使子路反见之.至,则行矣.(《子路从而后》)  译文: 孔子说:“隐士呢.”让子路返回去见他.到了,却走了.  这段译文逐字翻译,没有失误、不实之处,但意思没有表达清楚,不符合“达”的要求.原文“隐者也”和“行”的主语是荷蓧丈人,“至”的主语是子路,都承前省略了.这样省略符合古代汉语的表达习惯,但不合乎现代汉语的表达要求.译文应该把省略的成分补出来.可译为:“孔子说:‘他是个隐士啊.’让子路返回去看望他.子路到了他家,他却走开了.”  “信”和“达”是紧密相关的.脱离了“信”只求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文.因此“信”和“达”是古文今译不可或缺的两项基本要求,不可偏废.  第三,关于“雅”.“雅”是对译文较高层次的要求.它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵.这是孜孜以求的目标,不易一时奏效.对初学者来说,如能在“信”“达”的基础上初步体现出原作的语言特色,也就可以了.  雅与不雅总是相对而言的.例如:  原文: 前者呼,后者应.(欧阳修《醉翁亭记》)  译文一: 前面的人呼喊,后面的人答应.  译文二: 走在前面的召呼着,走在后面的答应着.  译文三: 前面的人呼唤,后面的人应和.  这三种译文,内容上都没有什么不妥,也都通顺,但却有优劣之分.欧阳修这两句是描写滁人游山的情景的.比较而言,译文三较能传达出游人从容而又热烈的情态,与原文的格调、特色基本一致;译文一则显得匆忙窘迫,粗声粗气,不像描写游山,与原文风格相距较远;译文二则好像描写赶路,语言风格也与原作不类.相对而言,译文三比较合乎“雅”的要求.又如:  原文: 沙鸥翔集,锦鳞游泳.(范仲淹《岳阳楼记》)  译文一: 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去.  译文二: 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡.  译文三: 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去.  上述三种译文都基本符合信、达的要求.但译文一、二对原句是对偶句这一语言特色考虑不足.译文三则以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求.  译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”.那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的.例如:  原文: 愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严.(《李愬雪夜取蔡州》)  译文一: 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有.  译文二: 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风.  译文一看上去细致生动,但有许多词语是凭想象硬加上去的,如“时常”、“总是”、“端汤捧药”、“一点”等等.这样做连“信”的要求都没有达到,更谈不上“雅”了.不如译文二老老实实对译,把原文朴实无华的语言风格自然地表现了出来.  译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免.例如:  原文: 彼与彼年相若也,道相似也.(韩愈《师说》)  译文一: 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两.  译文二: 某人和某人年龄相近,学问也相仿.  译文一将“相似”译为“半斤五两”,与原作端庄严肃的特色相背离,给人一种油滑俗气的感觉,相比之下,译文二显得“雅”些  关于“雅”,涉及的问题还很多,不能一一详谈.做今译练习,如能较好地体现出原作的语言特色,也就初步地达到了“雅”的要求.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 我们用文言文怎么说 的文章

 

随机推荐