中文翻译成英文:593发改能源 2016 621号

请帮帮我~把这个韩文地址翻译成英文~~~谢谢谢谢~~~_百度知道君,已阅读到文档的结尾了呢~~
中文词、词组对应英文翻译的自动识别
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
中文词、词组对应英文翻译的自动识别
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口英语翻译The impacts of food safety standards on China's tea exportsChina,the world's tea cradle,has experienced an accelerated growth in tea production since the late 1990s.The production of tea increased from 593 thousand tons in 1996 to more than 1.3 million tons in 2009.Its average annual growth rate accelerated from 3.6% between 1996 and 2000,to 5.4% between 2001 and 2005 and to nearly 8% between 2006 and 2009.Indeed,China has been the largest tea producer in the world since the late 1990s.Its share of global tea production increased from 22% in 1996 to 35% in 2009 .
食品安全标准对中国茶叶出口的影响中国,世界茶摇篮,自1990年代后期,茶叶生产经历了一个加速增长时期.茶叶的生产从59.3万吨增加到1996年的超过130万吨.它的平均年增长率从1996年到2000年之间的3.6%加速到2001年至2005年之间的5.4%以及近2006年和2009年之间的8%.事实上,中国已经成为世界上最大的茶叶生产国.自1990年代末,其茶叶产量占全球从1996年的22%增加到2009年的35%.
为您推荐:
其他类似问题
食品安全标准对中国茶叶的影响,世界茶叶的发源地,自上世纪90年代末以来经历了茶叶生产的加速增长。茶从593000增加1996吨,在2009超过1300000吨的生产。年平均增长率加速从1996年和2000年之间的3.6%至5.4%之间,之间的近8%。事实上,中国自上世纪90年代末以来在世界上是最大的茶叶生产商。其全球茶叶生产中的份额从22%增加 35% 。...
食品安全标准的影响对中国茶叶出口中国,世界茶摇篮,经历了一个加速增长在茶叶生产自1990年代后期。茶的生产从59.3万年的吨增加到1996年的超过130万吨。它的平均年增长率从3.6%加速1996年和2000年之间,2001年和2005年之间的5.4%和近8%在2006年和2009年之间。事实上,中国已经成为世界上最大的茶叶生产国自1990年代末。其占全球茶叶产量从1996年的22%增加...
扫描下载二维码“习大大” 这个词:美媒给出了正版的英文翻译了
导读:文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,
包括词源、词义以及风靡一时的原因等等。[/size]
,这说明英语的开放性使越来越多的中文走入英语文化中,恰当、合理的将中文网络热词翻译成英语能让跟多的汉语爱好者理解和融入现代汉语的时代。[/size]
神翻译过去几年,中国产生了不少新概念,英文媒体在介绍这些中文词的时候由于找不到对应的词来翻译,往往直接采用拼音的形式。这个礼拜,又有一个中文词通过这种方式进入了英文世界,这个词就是让很多中国人知道的“习大大”。10月22日,纽约时报刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,开头就说,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的国家主席、党领导人和军事统帅:习大大”。文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig, 这个词的意思可以是习伯伯 (Uncle Xi)。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,但在街上提起这个词,每个人都知道你在说什么,而且据说习本人也很喜欢这个称呼。正像中文里有很多英文借词,中文词进入英语也不是什么新现象,据国外媒体报道全球超过70亿的人口中有超过三分一的人使用网络,而且这一数量还在不断的增长中。各国语言也在这个背景下急速发展,词汇受到网络的影响越来越大,每年都有越来越多的网络热词在广大网民中流行,不少词汇也已经受到主流媒体的肯定和使用。中国网民的数量之众使网络热词可以在一夜之间家喻户晓,这种热度也受到了英语国家媒体及文字工作者的关注。前几年,英国广播公司制作了一个小短片,专门介绍中国流行词tuhao( 土豪 ),包括词源、词义以及风靡一时的原因等等。早在2013年初,中文热词dama( 大妈 ) 就登上了《华尔街日报》,这说明英语的开放性使越来越多的中文走入英语文化中,恰当、合理的将中文网络热词翻译成英语能让跟多的汉语爱好者理解和融入现代汉语的时代。在跨文化交流的过程中,不同语言之间不可避免地会产生交流和影响。英语里有一大批和中国古代 文化有关的词 (其中大多数和吃有关),如今早已进入了普通人的日常生活,显示了中国文化曾经的辉煌和影响力。最著名的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),这两个词在欧美几乎人尽皆知,可能是除了李小龙和孔夫子以外在世界上最出名的中国符号(不过也有人说tofu其实来源于日语)。这一类较古老的中文词还有kowtow (磕头),dim sum (读音像点心,cheongsam (长衫的粤语读音,指旗袍), lo mein (捞面), feng shui (风水), bok choy (白菜,粤语发音),lychee (粤语荔枝),gyoza (饺子,美国的中餐厅一般都说dumpling, 反而是很多日式餐厅的菜单上还在坚持用这个词,估计也是和tofu一样走从中文到日语再进入英语的曲线路径)。纽约时报在文中说不知道习大大一词从何而来,当然最先在网络上开始称呼习主席为习大大,是学习粉丝团,时间是日晚上一条微博,也是第一次用这个词汇。后来这样在网络上称呼习大大的网友越来越多,以致在生活中偶尔也会提到。当时用这个词语是依照我们当地农村的一种习惯,就是对长辈的一种称呼,可以理解成是叔叔或者伯伯的意思。不过习大大一词的起源那就不得而知了,中国这么大,有很多地方也有这个称呼,词意都大同小异,就是对长辈的一种称呼。学习粉丝团作为习主席在网络上的粉丝团,发习大大动态为基础,宣传正能量为原则,小编觉得习大大翻译成英文比较合适的是dada xi或者xi dada,学习粉丝团翻译成xifansclub。
猜你感兴趣
热门评论16楼71楼34楼79楼汉语是三维文字记录的高级语言,可以无限描述任何新兴事物,英语要描述新事物是要靠死记硬背学习新词典的,1000年以后新华字典还是那么厚,英语的各个专业专用词典会用卡车来装82楼
点击加载更多
更多精彩内容

我要回帖

更多关于 621路公交车路线 的文章

 

随机推荐