月怜默默无语音译歌词过轩窗这首诗翻译汉语什么意思

帮我翻译短行歌这首诗的意思是什么?_百度知道
帮我翻译短行歌这首诗的意思是什么?
呦呦鹿鸣,忧思难忘,悠悠我心?山不厌高,鼓瑟吹笙。我有嘉宾,何时可掇,不可断绝,何枝可依。但为君故,绕树三匝。何以解忧,食野之苹。月明星稀?譬如朝露对酒当歌?忧从中来,去日苦多,天下归心。明明如月。契阔谈宴,沈吟至今。慨当以慷,枉用相存。周公吐哺,海不厌深?唯有杜康。青青子衿,乌鹊南飞。越陌度阡,心念旧恩,人生几何
提问者采纳
你运转着短歌行
曹操面对美酒应该高歌。 正是因为你们的缘故,星星闪烁,突然喷涌而出汇成长河,你们令我朝夕思慕,一群寻巢乌鹊向南飞去。 一旦四方贤才光临舍下。 彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。 明月升起 ? 高山不辞土石才见巍峨,永不停止。 远方宾客踏着田间小路,大海不弃涓流才见壮阔,人生短促日月如梭?唯有狂饮方可解脱。 好比晨露转瞬即逝,一个个屈驾前来探望我,失去的时日实在太多。 那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,我一直低唱着《子衿》歌,才能使天下人心都归向我。 只有像周公那样礼待贤才; 我久蓄于怀的忧愤哟,我将奏瑟吹笙宴请宾客。 阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡,哪里才有它们栖身之所。 靠什么来排解忧闷。 绕树飞了三周却没敛翅。 当空悬挂的皓月哟,忧郁长久填满心窝! 席上歌声激昂慷慨
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
译文..............
面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。
当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止;
我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石...
面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。
当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止;
我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译这首诗的意思是什么?
youloveH9C
看完全文你就理解了:谁家女儿楼上头,指挥婢子挂帘钩.林花撩乱心之愁,卷却罗袖弹箜篌.箜篌历乱五六弦,罗袖掩面啼向天.相思弦断情不断,落花纷纷心欲穿.心欲穿,凭栏干.相忆柳条绿,相思锦帐寒.直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊.我有娇靥待君笑,我有娇蛾待君扫.莺花烂熳君不来,及至君来花已老.心肠寸断谁得知,玉阶幂历生青草.难道你是要翻译成英文?
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码这首诗什么意思啊?求翻译,急......_百度知道
这首诗什么意思啊?求翻译,急......
言词论今古,急.青楼斜影疏。 不能同世生.。 纵有抱柱信。 纤手如玉脂,妾意情楚楚?求翻译.。 君心城切切。 盟定三生约,分飞相思苦这首诗什么意思啊.,良人如初顾,淡妆胜罗敷,不能容世俗,陌上人如玉.,共谱月下曲。 岂料鸳鸯棒。 君子世无双,但求同归土.。 引君入香堂
提问者采纳
盟定三生约,我意情楚国。君子世无双。不能同世生。引君入香堂。岂料鸳鸯棒,言词议论古今,分别相思苦。岂料鸳鸯棒,不能容忍世俗纤手如玉脂,共谱月下曲,分飞相思苦,陌上人如玉。盟定三生约,妾意情楚楚。纵然有抱柱信。君心城切切,不能容世俗。你心城切切,淡妆胜罗敷,淡妆胜罗敷,言词论今古。纵有抱柱信,但求同归土,共同谱月光下曲,陌上人如玉。引你入香堂。君子世无双。纤细的手如玉脂,但要求一起回到土。不能同时代而生
全诗大致翻译可好?
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
就知道啦,楼主可以去看看,汉代那些以女性为主题的诗诗的主题呢,在“岂料鸳鸯棒”往后,很简单的诗,总体来说。前面那几句属于汉代古诗的常见手法,意思就是说两个相爱的人因为外界阻挠不能在一起
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置: &
你就会在更深的层次上理解这首诗的英文
英文翻译if you know sth:&&&&you:&&&& move towards:&&&&compute:&&&& be living:&&&&4次方是 The fourth power of 2 i ...:&&&&administrative levels:&&&& upward:&&&& comprehend:&&&&this:&&&&head:&&&& poem
例句与用法If you know sth. about the author 's family background , you will appreciate the poem on an even profounder level .如果你对诗人的家庭背景有一些了解,你就会在更深的层次上理解这首诗。&&
相邻词汇热门词汇
你就会在更深的层次上理解这首诗的英文翻译,你就会在更深的层次上理解这首诗英文怎么说,怎么用英语翻译你就会在更深的层次上理解这首诗,你就会在更深的层次上理解这首诗的英文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved这首诗什么意思.还有翻译车遥遥
车遥遥兮马洋洋,追思君兮不可忘.
君安游兮西入秦,愿为影兮随君身.
君在阴兮影不见,君依光兮妾所愿.
瀚总混社会26
“黯然销魂者,唯别而已矣”!人虽已经离去,情却常难断绝.因此就有了“杨柳岸、晓风残月”的凄伤,有了“才下眉头、却上心头”的无奈.本文即借一位妻子真切的内心独白,抒写了这种难以言传的离情别意.“车遥遥兮马洋洋”——诗之开篇,无疑是女主人公追忆夫君离去的梦幻般的虚景.不过,在此刻追忆之际,这虚景也可能为眼前所见的实景所引发.似乎是一个春日的早晨,阳光明媚、草色青青.画面近处,则是一位倚栏而立的女子,正痴痴地注视着穿过新绿树影的车马,东来西往.倘若能从近处观察,你便可发现:她其实并不“看着”车马,而是沉入了迷茫的幻境之中——眼前的车马,勾起了她多么珍贵的忆念!她仿佛觉得,此刻还正是亲爱的夫君离去的时候:那车身也一样颠簸、轻摇,那马儿也一样舒缓、潇洒.就这样在遥遥无尽的大道上去了,什么时候再见到它载着夫君归来?……当消歇的马蹄声,终于将她从幻境中惊觉,车马和夫君便全都云雾般消散.美好的春景,在女主人公眼中只变得一片黯然.这无情之景,不过让她忆及往事,徒然增添一段缠绕不去的思愁罢了.这就是“车遥遥兮马洋洋”所化出的诗境.这诗境妙在没有“时间”.它既可能是女主人公独伫楼头所见的实景,又为一个早已逝去的美好虚景所叠印,便在女主人公心中造出一片幻觉,引出一种惆怅失意的无限追念.“追思君兮不可忘”,即承上文之境,抒发了女主人公追忆中的凄婉情思.那情景怎么能够忘怀呢——当夫君登车离去时,自己是怎样以依恋的目光追随着车影,几乎是情不自禁地倾身于栏杆.倘若不是空间之隔,她真想伸出手去,再攀住车马话别一番呢!夫君究竟要去往哪里?“君安游兮西入秦”正以自问自答方式,指明了这远游的令人忧愁的去向.夫君之入秦,既然是为了求宦进取,我自然不能将你阻留;只是这一去颠沛万里,可教我怎能不牵挂你?句中的“安游”从字面上看,只是一种幽幽的自问之语.不过在体会女主人公心境时,读者不妨把它理解为对旅途平安的一片祈祝之情.她当时就这样噙着泪水,送别了夫君.全没有想到,夫君的“入秦”竟如此久长,使自己至今形单影只、空伫楼头!对往事的温馨追忆,由此把女主人公推入了深深的痛苦之中.而人在痛苦的时候,想象力往往异常活跃.在女主人公倚栏独立、顾影自伤之际,一个重要的发现吸引了她:世界上什么事物最难分离?这静静跟随着她的地上的身影就是!影之于身,朝暮相随、无时不在,谁能将它们分离须臾?那就让我作夫君的身影吧!那时候不管登山还是临水,我都能时时陪伴着他.倘若是举杯邀月,他便可和我月下共舞;倘若他夜深难寐,我便跟随他漫步中庭——我再不会感到孤单,夫君也不会再有寂寞,那该有多好呵!“愿为影兮随君身”一句,正是女主人公顾影自伤中触发的奇妙诗思.这诗思妙在来自日常生活,而且特别适合于常常陷入顾影自伤痛苦的女子心理.这诗思又异常动人,表现的是虽在痛苦之中,而关切夫君犹胜过自身的妻子的深情.想到这里,女主人公似乎颇有些喜意了,因为她“解决”了一个日日萦绕她的痛苦难题.但她忽然又想到,身影之存在是需要“光”的.若是身在背阴之处,那影子也会“不见”的,这样岂不又要分离?她简直有些焦急了,终于在诗之结尾,向夫君发出了凄凄的呼唤:“君在阴兮影不见,君依光兮妾所愿”——夫君哪,你可不要到那背阴处去呀,一去我就会不见了.你站在阳光下好吗?那可是我的一片心愿呢!这位深情的妻子,分明是被别离的痛苦折磨够了.在她的心中,再挨不得与夫君的片刻分离.痛苦的“追思”引出她化身为影的奇想,在这奇想的字字句句中,读者所听到的显然只是一个声音:“不离”!“不离”!“不离”!而诗中那六个连续使用的“兮”字,恰如女主人公痛苦沉吟中的叹息,又如钢琴曲中反复出现的音符,追随着思念的旋律,一个高似一个,一个强似一个,声声敲击在读者的心上,具有极大的感染力.这首诗完全是女主人公的内心独白,或者说是她一片痴心的“自说自话”.迷茫中把眼前的车马,认作为载着夫君离去的车马;为了不分离,就想化为夫君的身影;而且还不准夫君站到阴处:似乎都可笑之至、无理得很.然而,这种“无理得很”的思致,倒恰恰是多情之至微妙心理的绝好表露.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 默默无语音译歌词 的文章

 

随机推荐