这是兰亭集序翻译一句一译翻译。

求解答!这句歌词如何翻译? | 巴别塔小组 | 果壳网 科技有意思
42211人加入此小组
This ain't no place for no hero出自美剧《反击》主题曲《short change hero》这歌很好听,就是意思莫名其妙,尤其是类似这样的句子…有兴趣的可以听听
+ 加入我的果篮
有些美国俚语里会重复否定所以这句话意思应该是:this is not a place for hero
有人翻译成“这不是没有英雄的地方”我觉得不大对
果壳译者,测井专业博士生
的回应:有些美国俚语里会重复否定所以这句话意思应该是:this is not a place for hero嗯 应该是这样 类似“这不是个逞英雄的地方”吧?楼上的多了一重否定:)
的回应:有些美国俚语里会重复否定所以这句话意思应该是:this is not a place for hero
但是结合下一句又奇怪了This ain't no place for no better man
This ain't no place for no better man=This is no place for a better manThis ain't no place for no hero = This is no place for a hero.
这里不存在英雄谁也不比谁更优秀
谢谢楼上各位啦
我也一直觉得这种说法巨蛋疼,听他们说什么i won't tell you noting,靠,你这是说还是不说啊,没逻辑啊。。。后来才知道这块双重否定=否定。。。
这种句式好像美国人经常说I ain't got nothing.=I don't have anything.There ain't no reason for you to be here.=You have no reason to be here.等等
那我的三重否定到底是否定还是肯定啊!抓狂
这裡不要英雄。这里不用你行侠仗义。这里不是英雄的归宿。这首歌同时也是《无主之地2》的片头曲。
(C)2016果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号规定是死的,人是活的这句话翻译成地道的英语_百度知道
规定是死的,人是活的这句话翻译成地道的英语
提问者采纳
but rules don&#39, but peole are flexible。翻译, but rules can&#39,人是活的.people have quick mind, but people are not.Rt.people have thoughts.你选一个吧.pt规定是死的:Rules are rigid, but rules don't
提问者评价
来自:求助得到的回答
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
People are living, the rules are dead
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁from my perspective, she has the complete gift.我翻译的是。从我个人角度来看,她有极好的天赋。可是flitto这软件告诉我有错误。虚心求教这句话怎么翻译
gift当天赋讲,是不可数名词,一般不加the。complete gift在法律上是固定短语,指的是“完全赠与”。gift除了当礼物,当“赠与”讲时,也是可数名词。当然具体还得看语境。如果是法律环境,那就是完全赠与。如果说是日常生活,那也可能是“完整的礼物”。我觉得,不用强调个人,“从我的角度来看”就很好了。
谢邀!&br&&br&短句翻译,还是要根据前后文来确定的。现在没有前后文,我的理解是:&br&我个人观点是:她完全是干这个的料!&br&&br&另一位知友说“gift”前面不用the,单纯从语法来说的确不需要,但是显然这句是对话中的一句,是口语化的表达,因此这里用“the complete gift”实际上是省略了后面的“of [something]”,比如说“of painting”或者“of dancing”,有可能这个“[something]”在前面的另一个谈话参与者这里表述过了,这里用“the”就是明确指出是这个方面,不是其他方面。&br&&br&但是还是请题主给出前后文,好明确是否是我说的那样。
谢邀!短句翻译,还是要根据前后文来确定的。现在没有前后文,我的理解是:我个人观点是:她完全是干这个的料!另一位知友说“gift”前面不用the,单纯从语法来说的确不需要,但是显然这句是对话中的一句,是口语化的表达,因此这里用“the complete gift”…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
遥望星辰大海,不忘多铆蒸刚!下一篇:上一篇:HI,以下是你需要进一步了解的内容:如果《菜根谭全文及译文》这篇文章还令你满意,欢迎一键分享到你的QQ空间、微信、微博!不论是否满意,欢迎对文章进行点评。需要更好的文章,可以在线给我们留言。我们会及时补充!您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
顾家北句翻译精要.doc69页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:350 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
翻译 1:经常做运动会提高人的自信
错误的句子:Exercise regularly can rise one's confidence.
错误 1 Exercise 如果这里是动词,应该用动名词,如果是名词,不能用副词修饰
错误 2 rise 不及物动词
正确的句子:Regular exercise can increase one's self-confidence.
句子结构:主语+及物动词+宾语 confidence
可以用定语从句扩充:
Participating in sports frequently can boost people's confidence, which is important not only to the youth but also to the elderly.
注: 不可以说“regular doing exercise”,因为形容词 regular 不可以修饰 doing
中文:经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重 要。
翻译 2:教学的质量对学生成绩有很大的影响。
错误的句子 :Teaching qualities are important to students improve academic performance
quality 表示质量的时候不可数
to 是介词,后面不用加句子
正确的句子:The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance.
句子结构:主谓宾
也可以用并列句拓展
The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance. and therefore, parents prefer to choose prestigious schools for children.
中文:教学的质量被认为是决定学生成绩的关键,因此,家长喜欢为孩子选择名校。
翻译 3:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
错误的句子:parents and teachers should do their efforts to curb the time of watching TV on children.
make an effort to 固定表达
curb 一般是抑制某种行为,而不是接 time.
错误 3 “watching TV on children”也不通。
正确的句子:parents and teachers should make an effort to limit children’s screen time.
句子结构:主语(parents and teachers)+及物动词 make +宾语 effort
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 出师表一句一句翻译 的文章

 

随机推荐