这句“闪亮的不一定 翻译就是金子”,怎么翻译来的

英语翻译闪光的未必都是金子 用too...to...句型来翻译
The flash all is not necessarily the gold
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码英语翻译这是韩剧《我叫金三顺》中的一句对白,好想知道它的翻译!我记得好像有SHINE闪闪发光这个词出现过!
Someone may glitter at the beginning,but after a period of time he will be nothing.SHINE有闪耀之意,但说金子发光一般用glitter.
为您推荐:
其他类似问题
it may glare at the very beginning, but turns into nothing as the time flows...我也知道自己不行...抛砖引玉~~~~~把glare glitter换成shine的相关形式就行了
扫描下载二维码All&is&not&gold&that&glitters.&为什么翻译为:“闪光的未必都是金子。”
All is not gold that glitters. 为什么翻译为:
------------------------------------------------------------------------------------------------
&All is not gold that
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
All that glitters is not
gold. that glittersAllnotall, both, every,
always, quite, much, many
All forms of matter do not have the
same properties.
Every man cannot be a saint.
Many of us do not want the war.
Both of them are not my brothers.
All are not cooks who sport white caps and carry long
All are not friends that speak us fair.
All are not saints who go to church.
All are not soldiers who go to the
All that comes from the cow is not
&notall, both, every,
always, quite, much, many
Not all butter that cow yields.
The plan is not quite effective and
practical.
The rich people are not always happy.
Not every day is a day in May.
Not both of the books are helpful.
Not many of us will go there tomorrow.
He has a few books, but not ten.
Not each of us will have a tool.
已投稿到:这个英文句子的结构是怎么回事All that glitter is not gold并不是发光的就是金子它的正常语序是什么 为什么要把All放在句首
首先说not all部分否定,all就是说全不否定
为您推荐:
其他类似问题
成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定. All that glitters is not gold. —— 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every be...
It's not all gold that glittered.
扫描下载二维码是金子总会发光的,这句话是谁说的?原文是怎么写的?
尼采:是金子埋在哪也会发光!韩寒:我是金子,我要发光如此而已
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 金子不一定发光 的文章

 

随机推荐