求日文翻译软件啊

求鉴定一首日文歌曲的翻译版本是否存在抄袭之嫌?
起因是某日本小众音乐团体的一首新曲近日发布,该曲在微博上有两个应援站做歌词翻译。一个叫地平线情报局,另一个叫白之预言书该曲的翻译由地平线情报局先放出,白之预言书的定稿放出稍晚后地平线情报局发微博称白之预言书抄袭:紧接着白之预言书的第一次自证声明:地平线情报局对此的回应:再然后是白之预言书的第二次声明:以及地平线情报局的回应:此为白之预言书的最后一次声明:希望能有专业人士站在公平的角度进行鉴定,感谢!
按投票排序
客观来说我也有听过这首歌,感觉两边的翻译风格还是存在较大不同的。不过说这两篇翻译在节律方面的相似应该是因为两者毕竟都要偏向原曲。看了一下两者词汇确实有些重复,但恐不能完全就判定为抄袭吧。自习品读两篇翻译,相信译者都很优秀才能以如此简练的文字最大程度表达出接近于原文的意义。我认为吧。也许存在译文文风相似的原因可能有以下几点:1.系列长期的原曲曲风词风是类似的,因此会引导译者的词语使用。2.歌词翻译不同于文学作品。篇幅有限,词句对应也有很大的限制,一旦接受了原曲的限定,所说的相似有很大程度可以解释为:“原文”借鉴。3.也许两位翻译之前有过相互交流或者相互学习对方译文,因此会有一定程度也无可避免。就比如你一直看一个作家的文风,而且非常赞赏,很有可能你作文之时的文风用词也会变得靠近。两篇翻译都是好翻译呢,看了双方的相互回应,总觉得有点偏离翻译了。不知道各位有没有这种感觉。再次看完提问人的说法,也挺有道理我同意。不过这首歌曲原词的限定太大。如我在第二点所说。
于翻译学术的角度来讲,地平线情报局占理于声音大的角度来讲,白之预言书感情上占优看完全部内容之后的感觉。。
惊觉有熟人转发了此条,特此来看个热闹。首先介绍下自己,本人是国内某家网络视频播放平台的日语翻译。我的日语是自学,等级考试的成绩自认为还不错,参与翻译过几个引进动画。本打算说说如何翻译的问题,但自觉在字幕翻译领域内尚属后生晚辈,说不上有什么资格去教人如何翻译,就先说说翻译态度的问题吧。我个人也是从动画歌曲的歌词翻译开始接触翻译这一行的,初学的几个月,水平很糟糕,发在社区的译文经常被人指出很明显的错误,那种感觉令人无地自容。因为是热门动画的主题曲,所以在我动笔之前就已经有知名的大组制作过字幕。我是这部动画的爱好者,也看过其中的那些令人自叹不如的译本。但是我和这些翻译的并不雷同。就算我翻的很平庸、乃至漏洞百出,我手上的译稿还是我个人的作品。有句老话叫“母不嫌子丑”,就算知道自己的译稿很拙劣,我也只会根据回复中的意见去修改我的译文,而不会直接去“领养他人的小孩”——简单的说,我不会去照搬前辈们翻的漂亮词句,就算它们确实很引人入胜。去年,我在视频平台的翻译工作中,遇到过一首动画插曲的翻译,工作组的一位后生因为被贴吧里翻译的非常精美的一帖歌词翻译所吸引,情不自禁去模仿了这一版本,最后的结果是初稿与贴吧的版本有不少关键之处雷同。当然,这个译本被校对的大姐无情的拦下了,后生被教训了一顿,这段歌词也只能重新由别的人来翻译。我说这两个自己经历过的故事,不是为了论证这次的涉事方抄袭与否。语言学是一门严谨的学问,虽然存在着理解上的差异,但是不至于颠倒黑白。译稿有多处地方与他人雷同这种事情,在我所接触的这个从事翻译工作的领域内,是断然不可的。首当其冲的是负责给你校对的人必定不会默许这一状况,最后的处理方式只能是重新翻译或者完全修改这些雷同的修辞。因为个人习惯之间存在差异,不同译者对原文的理解,是不可能千人一面的。在既有雷同的事实上,连借鉴他人译文都不承认,那就是有耍无赖之嫌了。翻译,就是能够尽可能准确地理解一种语种,并且将其含义准确的传达给他人的工作。翻译的能力固然重要,更重要的是作为翻译的职业道德,以及尊重同行劳动成果的态度。换位思考一下,日后如果是你的译文被人改几个字、保留原句式的就放出来了,你心里能痛快吗?还是说你那时候会因为大家都欣赏你的翻译而沾沾自喜、视而不见?如果是后者,那只能说你已经丧失身为一个译者的初心了。说回译文本身上吧。如果排除掉预言书方面的声明,单让我看那三个译本。我会得出如下结论:预言书方面有看HIA的译本。译本2(HIA)和译本3(预言书)之间有多处雷同。译本1(初同学)和译本3(预言书)的差别过大。然而就算有如上的事实,也只能得出“预言书的译本3肯定是看了并借鉴了HIA的译本2”的结论,抄袭行为只能说是有嫌疑。不过这个判断在我看了预言书方面的声明以后做出了改变,不知道是出于什么逻辑,预言书方面的回应里特地提到了自己为了避嫌去看了HIA的译本。请问这避的是哪门子的嫌?抄了别人以后改两个字就是避嫌了么?这错误而蹩脚的“避嫌”方式无法自圆其说,很抱歉,我只能将预言书译者的这一行为判断为抄袭。预言书的译者同学估摸着看到这边已经气愤地想点右上方红叉了吧。不过我这边还有一些话要留给你,放心,不是什么“卿本佳人”开头的讽刺。我认真对照原文看了初同学的译本1,虽然有翻译的并不准确的地方,但是还是表现出了一些你的个人特色的。译者的个人特色可谓一张名片,既能表现出自己独特的翻译风格,也能有助于避免和别人译文雷同的情况。就算是觉得他人的译文更好想要学习,也不应该放弃掉自己的这种特色。
围观群众一枚,只是听过这个歌手的歌。提问是白之预言书方面发的,我是7月2日傍晚从新浪微博上看到这条知乎的。点进分享人的微博看过,所发微博字里行间还是能看出是白预言书方面之领袖人物。当天的回答都还算正常,毕竟存在中等偏重程度的借鉴。回答者有直接漫谈翻译本身的,有对翻译借鉴了还辩解而深恶痛绝的。当天晚上,题主(推测就是分享人)删除了问题的内容,并表示问题已经解决。但提问被人恢复了,还被再一次分享上新浪微博并且到了我的主页上。我不知道恢复提问的人和再次将其分享上微博的人是不是有所关联,但是从知乎这边和微博上面看来,和这次牵扯到的双方都没有直接的关系。后面的发展也是如同这恢复者所设计,白预言书相关者被恢复者挑衅,倾巢而出打起了这场口水仗。首日只是着眼于翻译和态度的分析,变成了一方的声明,加上搅浑水的,那叫一个鱼龙混杂。截止我写这条回答为止,既没有看到情感上非常偏向地平线情报局的回答,也没有看到情报局的相关者来回答。由此想来,恢复问题并传播的两位,是想用这种行为把情报局的相关者吸引到这条知乎来吧。已经解决的问题还去挑拨,这两位还是特别喜欢事儿啊。对提问的回答被忽视掉的现在,提问本身已无意义。回答中也有多人根本没有看清楚提问就直接答的。建议题主或恢复者终结此提问。===============没料到指出此条问答中显而易见的疑点,试图让这一不可能得出结果的讨论终止,都会被贵圈粉丝所恶意揣度与人参攻击。看来贵圈粉丝吵架成性,无怪有人乐于挑起事端。早知匿名答题liao~~~~刚才在此问答里误以为遇到熟人搭了话,希望这人别是贵圈粉丝,否则在下做的事情不就变成了挑拨贵圈粉丝了么,善哉善哉
首先一张图证明这问题是白书方提起的。所以请白书方注意,问题是白书方挑起的。回答中几个扣帽子的简直该回到六几年去,你们一定是主席的好卫兵。不匿名。------------------------------------------------回答问题的分割线已过N1。在HIA发出第一条微博之后我就已经提出一个观点:那个什么,每个人文化修养不一样的,原文一样但是每个人有自己的用词习惯,翻译出来的文字肯定是有所区别的。以上是微博原文,解释一下其实跟其他几位回答者意思一样,也就是不同的人翻译出来的文字必定有着很大差别,所谓个性是不同的。所以像白书这样和HIA雷同如此之多,如果说没有参考,肯定是站不住脚的。剩下的其他回答者也有提到,我就不做过多阐述了。有理不在文长,白书的最后一条回答已经是满地打滚的熊孩子撒泼姿态了,大家还是用词温柔点,别伤害到人家柔弱的心灵。我的答案是:有抄袭嫌疑,肯定有参考。————————————————————————————————利害关系:已被白书方拉黑
哎呀,其实地址出错的事情不是应该去问在还没有答案的时候就关注了这个问题的秋山同学吗,为什么现在没有关注了在下也好好奇。————————不附和人言轻微方的就是不客观,就是邪恶势力的水军。妈妈我学习到新知识了!翻译抄袭怎么办?别慌,微博说不过可以到知乎找外援;外援也不给力怎么办?不是圈内人是不懂得偶像多年以来的造词用句的!总结:只要有跟班跪舔就够了,因为公道自在人心。
只看了三版译文,仅就文面发表一下个人意见。先表明下背景:小生日饭9年,私下翻译相关的东西5年左右,成品不多,自娱自乐。不是科班出身当年也走了不少弯路,个人感觉还是有点理解野生翻译的感觉的...这个情况,我个人感觉不一定是故意抄袭,只是阅读了别人的译文后脑子转不回来了。大胆揣测一下这位翻译的想法:自己翻完后有些在意是否正确,于是在网络上找了别人发的来确认,结果发现对方的用词比自己更恰当,或者更正确。这时想修正自己的,但是想不出更好的表达,只能为了避嫌修改有限的几个字(如拂晓甜梦--&破晓美梦)。不知道作者本人是否意识到自己参考了看过的译文(有些时候是读过后在潜意识里留下了用词,当作自己想的词语写上去了),但如此相似被对方指责抄袭也是没有办法的事(个人认为)...翻译过的人多少都知道,翻译这个东西没有最优选择,算是十人十色的。找十个人翻译同一篇文章都难找出两句一模一样的,更何况歌词这种需要加以润色的种类。小生翻译歌词时的感觉是,20%在翻译,80%在作诗。若没有互相参考(有意或无意),个人很难相信会有两篇翻译结构如此类似。以上仅为小生个人意见。翻译有风格,看法有不同,请大度观之。---------------------------------------------------------楼下有人问为何没看出有链接相同。很明显第一个链接已经包含三版译文。至于双方后来的论战,若是仅从翻译角度分析此题,根本无需关注。小生对两方的恩怨毫无兴趣,因此没有点击其他链接。还有或许这不是小生该插嘴的,这贴似乎渐渐有偏离论题的倾向。支持就事论事,反对冷嘲热讽。私底下的恩怨麻烦私下了。---------------------------------------------------------题主都说了希望第三方站在公平的角度发言,楼下又有别人质疑这里的评论不理解你们圈内的特征,没有说服力。这似乎和题主的用意完全相反。若只有圈内人才有发言权,那么来知乎问毫无意义不是吗。歪楼如此,小生建议题主还是爆破此楼吧,阿弥陀佛。
看了下,白书的翻译说看过HIA的版本,不过一来只看了德文部分,二来是为了避嫌,以免译文撞车……那么问题来了,不看全文如何得知成功避嫌?特别想知道白书对此的解释
开个玩笑:这算是争夺 玖羽 (虽然现在来看翻译还是错误繁多的)之后华语权威SH翻译正统地位之战吗? 作为知识产权入门学者、老宅和长期潜水的国民来表达一下自己的意见吧:说正经的,如果从著作权法理的角度而言,抄袭的认定标准比较明确:即“接触+实质性相似”。然而实质性相似这个标准在对应不同的作品形式是有很大浮动的。例如,就原创的文字作品而言,抄袭不仅仅要考虑文字的雷同,段落结构与表达方式的相同与相似也应一并考量。而对以翻译作品而言,因为有原文划定了基本的文字结构,译者可发挥的空间比较小,相应的在抄袭认定上就要有更明显、直接、普遍的雷同之处。然而和著作权法的大多数标准一样,抄袭的认定也是一个不可能量化的标准,无法避免要纳入观者的主观判断。跑个题:特别是著作权独创性理论一直都有难以解决的难题:对于试图尽可能的与原作相同的作品而言(比如临摹,比如翻译,比如当年的摄影),理论上,新作品越接近原始表达,他的艺术价值就越高,但似乎独创性就越低,越接近抄袭。无论如何,回到本事件而言,代入抄袭判断的两个标准:“接触”似乎是符合的。而“实质性相似”因翻译作品本身的特性,以及其他答主也有提到的:Revo作品的特殊性,以及SH翻译圈的“专业性”(姑且这么称呼吧),令双方译者均试图尽可能还原作词者在歌词中对原作情节的植入。这种方向性的一致势必造成译文在表述多有接近之处。结论1:因此我不认为这里存在抄袭。但是,网络论战从来不能用纯粹理性思维来分析,宅圈话题更是如此。宅圈因其“洁癖”(这么说或许有些不恰当,但我的确有这种感觉),对抄袭的批判是极为严格的,对抄袭的定义也是扩大化的,对近似的表达,甚至能唤起在先作品印象的表达,都会或认真或玩笑的说一句“抄袭”(又抄袭CF!)。在网络舆论+扩大化标准的批判下,要求分析严格按照著作权理论进行是不现实的。更何况这种以组织背景发起的论战,往往会卷入大量带着预设立场的群众,事实判断演化为诛心之论是不可避免的。结论2:进入论战后,事件就失去了理性讨论的基础。真理是不会越辩越明的。
初霜做的调色盘一目了然,我是没看出来哪里雷同抄袭了你们看的出来么?初霜做的调色盘一目了然,我是没看出来哪里雷同抄袭了你们看的出来么?虽然我日语不太好但也知道SH的歌词许多都有独自特别的解释借群里一位前辈对这件事的评价一般歌词的翻译情况根本不能套用到SH的歌词里一般歌词因为多数本身只抒情不叙事所以供译者发挥的余地很大但SH歌词不一样,译者自己发挥的余地越小越好由翻译歌词的经验者作出的判断,放在SH这边反而没有说服力相信公道自在人心!对国民玩这种抄袭雷同的把戏是没用的PS:真的没有人觉得第一位的回答说话很眼熟么 w不匿名+1 w
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录需求的日语怎么说及发音
需要.求め.市场上对这种新产品的需求在不断上升 shàngshēng /市場ではこの新しい製品に対する需要が絶えず増えている.
ニーズの多様化需求的多样化.
需要減少需求减少.
ニーズの多様化需求的多样化。
需要減少。需求减少。
不況による需要の落ち込み由于萧条需求减少.
需要は小緩みになった需求不活跃了.
国内需要を満たす满足国内需求.
需要に追われて乱造する迫于需求粗制滥造.
不況による需要の落ち込み。由于萧条需求减少。
需要は小緩みになった需求不活跃了.
[GB]4872[電碼]7194
(1)いる.必要(とする).入用(である).
〈書〉霧.もや.
樹氷.霧氷.▼俗に“树挂 shùguà ”という.
[GB]4677[電碼]7212
[exp]下大雾/深い霧がかかる.
需求日语怎么说、需求的日语怎么说及发音信息由沪江日语单词库提供。问题已关闭
代为完成的个人任务
提问需要满足:其他人可能遇到相似问题,或问题的解决方法对其他人有所助益。如果通过其他方式解决遇到困难,欢迎提问并说明你的求知过程。
这几天的天气晴朗又凉爽,求日语翻译?
この数日、晴れていて涼しい。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录要求 [yāoqiú]
日语字典:(yào) 
&&├─ 查询结果 1
(1)要求(する).請求(する).希望する.求める.必要(条件)とする.
  ■ 要求发言/発言を求める.
  ■ 这项工作要求精神高度集中/この仕事は精神の高度な集中が要求される.
(2)希望.要求.条件.
  ■ 满足要求/要求を満足させる.
  ■ 达到质量 zhìliàng 要求/質的条件を満たす.
『日中』“要求”の語調は日本語の「要求」ほど強くはなく,「求める」「求められる」「請求する」「…を必要とする」など,より広い範囲で用いる.

我要回帖

更多关于 日文罗马音翻译器 的文章

 

随机推荐