韩文翻译朋友关于友情背叛的说说

当前位置: &
背叛的英文
音标:[ bèipàn ]&&发音:&&
英文翻译(背离; 叛变) rebel 短语和例子
例句与用法You know treason is a capital offence .你知道背叛是一种严重的罪行。The iraq revolt was finally crushed .伊拉克的背叛终于被压制下去了。I cordially dislike a breach in good habits .我由衷地憎恶对好习惯的背叛。A man who is false to the brotherhood is killed .背叛兄弟会的人要被处死。Forgetting the past means betrayal .忘记过去就意味着背叛。Dissatisfaction often leads to outright treason .政治上的不满常常导致断然的背叛。It was done. she had betrayed feliks for the last time .完啦,她终于背叛了费利克斯。I will never swerve from it .我永远不会背叛它。It berated mussolini for selling out to berlin .它严厉谴责了墨索里尼背叛、投靠柏林的行径。He went back on his friends .他背叛了朋友。更多例句:&&1&&&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇
背叛的英文翻译,背叛英文怎么说,怎么用英语翻译背叛,背叛的英文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved盐方的其它豆列
······
&(12人收藏)
&(34人收藏)
&(1人收藏)背叛的英文翻譯,背叛英文怎麼說,背叛的英文例句 - WebSaru漢英字典
單字背叛的英文翻译與發音
背叛[bèipàn] to betray
[bi'trei] vt.出賣,背叛,洩露(秘密),露出...跡象單字背叛的中英文例句與用法他背叛了自己的信條。He's a traitor to himself, ie has acted against his own principles.這個工會頭頭被控背叛工會投靠雇主。The Union leader was accused of selling out to the employer.背叛的具有叛徒的特點的;不忠誠的Having the ch disloyal.在這篇愛情背叛和復仇的故事中,表現了陰森可怖的想像力,真是刺激,棒極了。A darker imagination is at work in this story of betrayed love and revenge. Strong meat and very good.他非但不接受我的勸告,反而背叛了我。Far from accepting my advice, he went back on me.他是一個工賊;他已經背叛了自己的事業。He is a fink. He has copped out.他背叛了自己的藝術標準,現在只為錢而寫作。He sold out his artistic standards and now writes for money.他背叛了他的國家。He betrayed his country.賣國者,叛徒背叛某人的祖國、事業或辜負信任的人,尤指犯叛國罪的人One who betrays one's country, a cause, or a trust, especially one who commits treason.採取背叛行動的時刻來到了,將軍們秘密集會,商定如何推翻總統並擁立自己的領袖。The night of the long knives had come, and the generals met in secret to decide how to get rid of the president and put their own leader in power.歷史學家在描寫舊高盛時,會提到參議員詹姆斯61考森斯(JamesCouzens)就高盛背叛零售客戶,向他們銷售一文不值的複雜證券一事,對撒母耳61薩克斯(SamuelSachs)進行的盤問。When historians wrote about old goldman they featured senator james couzens 'cross-examination of samuel sachs about how the bank betrayed its retail customers by selling them complex and worthless securities.1944年9月一個決定命運的日子裡,艾爾瑪o拉普拉斯為使自己的兒子免遭皮肉之苦背叛了比利時抵抗納粹組織。On a fateful day in september1944 irma laplasse betrayed the belgian resistance to save her son's skin.1995年,根據另一個背叛者的消息,我們發現在他侵略科威特之後,薩達姆就已經開始違反聯合國決議建造一枚粗略的核武器。In1995 as a result of another defector we find out that after his invasion of kuwait saddam hussein had initiated a crash program to build a crude nuclear weapon in violation of iraq's u.n.obligations.不服從才意味背叛,你知道的Disobedience means betrayal.you know that.但根據1991年5月伊拉克背叛者的消息人士稱,薩達姆的謊言被揭穿了。But based on defector information in may of1991 saddam hussein's lie was exposed.提交更多背叛的相關例句
熱門關鍵字
Copyright &
All rights reserved.您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
你好,很高兴为你解答
你给的图片可能是在韩国国内举行的某个活动的通知,现在这个活动已经结束了,图片也拿掉了.
HF老是有些叫人想不到的地方啊,真的比GF好啊...
如表格J.1(b)所示,Zx是在给定的x下,累计面积值在实际与设计平均值之间的差值。如果转而将Zx的值根据距离x来制表,结果为表格J.1(c)。检查表格J.1(...
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'“忠实与背叛”――文学与翻译的悖论_历史频道_新浪网
“忠实与背叛”――文学与翻译的悖论
  对于“文学与翻译”这样一个近年屡被谈起,却难有新意的话题,美国诗人、诗歌翻译家罗伯特?哈斯打了个令人耳目一新的比方:若要无限贴近原著,翻译还需要“倾听”。
  在上海书展开幕当天科学会堂举行的“文学与翻译:在另一种语言中”主论坛上,罗伯特?哈斯表示,如果要翻译,首先就要听别人说,就像是个人之间的互动一样。“同时你也是很好的读者。比如说你朋友在跟你倾诉他的悲哀,你说,我知道你是什么意思,你其实是不知道的。你可能了解90%对方的悲哀或者他的恋爱史,但是我们还是要听一听那10%是什么。90%你听到的可能都是无效的,但是没有听过那10%,你就很难明白。”很显然,以他的理解,在翻译的过程中,译者有时候需要“倾听”自己,也要去“倾听”那些自己不了解的东西。
  似乎是一种巧合。诺贝尔文学奖得主、英国作家V.S。奈保尔也表达了翻译中传达作者“声音”的重要性。他深知翻译对自己的阅读和写作意味着什么。“翻译是最最重要的,为什么呢?因为我们只有通过翻译才能知道其他语言的作家在想什么、在写什么。”而作为一名外国文学的读者,他也需要依靠翻译文字去想象原文的内涵、想法和魅力,同时作为一名作者,当译者掌握了他作品的节奏时,他会格外高兴。他的妻子娜迪拉?奈保尔欣然表示,奈保尔在看翻译作品时很注重韵律。“如果译者掌握了他作品的节奏,他就特别欣赏,特别开心,他会说这些译者就是他的声音,通过译者,他的声音被传达到了异国的读者耳边。”
  事实上,对“倾听”、“声音”的强调,隐含了文学翻译的理想诉求。诚如法语文学翻译家马振骋所说,文学作品跟音乐、跟图画不一样,如果说音乐与绘画是国际语言,文学作品则恰恰相反,它是一种民族语言。“它非常民族化,它要成为国际语言被国外的人了解,一定要通过翻译。”而在某种意义上,翻译要达到的理想境界,就是音乐与绘画等直观艺术所赋有的“国际性”。
  既然翻译是跨越语言鸿沟的唯一桥梁,这座桥梁分别落脚两处,更倾斜向哪一方,就是译者共同面临的问题。这就涉及到译者该持何种翻译标准了。马振骋表示,“信”是翻译的第一要义,译文必须首先忠实于原著,再谈文字“美丽”与否。“一定要放下姿态,因为翻译不是表现自己,而是表现作者。”
  作家叶兆言显然赞同翻译须尊重原文。他说,不同语言之间的文化差异,是翻译面临的一个绕不开的障碍,有时宁可加上注释,也要尽量保留原作的本来面貌。“比如同样形容安静,英文会说‘像一只猫走过’,而中文喜欢说‘一根针掉在地上’。但如果我们在英国文学的译文中看到‘一根针掉在地上似的安静’,就会觉得很突兀。”
  然而,以匈牙利作家艾斯特哈兹?彼得的理解,谈翻译的忠实与否,更像是一个伪命题。“在不同的语言里,书籍就获得了不同的面目。每一种译文的文本都是原作的一个侧面,我觉得不忠实于原文也完全可以接受。”他从后现代文学理论的角度出发指出,一部作品的“真实面目”不可窥见,因此翻译也没有“忠实”与否可言。“既然如此,那翻译者就必须首先为读者考虑。”他还提醒读者注意,在翻译中虽然会丢失很多东西,但同时又能收获很多东西。
  或因如此,法国翻译家帕斯卡尔?德尔佩什对翻译中“失去一些东西”感到坦然和释然。在她看来,译者当然希望百分之百地传达作者的原意,但这并不可能,遗漏在所难免。在翻译这个语言和文化的共同“转码”过程中,用更接近读者习惯的方式去表达原著的意图,传递出文化的差异,是翻译者应尽的责任。他也不赞成叶兆言所说的注释。“我只做过一次注释,以后再也没有那样做。”她认为,不加注释的方式难免会丢失原作的一些层次、一些细节,这不可避免。“但是与打断读者流畅的阅读相比,并不那么重要。”
  无可否认,翻译之于文学传播及作家获得国际影响力的重要性,使得有些作家下意识地为了翻译的便捷性而改变自己的写作风格。但悖谬的是,最为优秀的文学作品,往往都内在地包含了对翻译的“抗拒”。法语文学翻译家周克希结合自己翻译《追寻逝去的时光》的经验表示,翻译过程中,他感到这部充满诗意的小说有一种内在的抗译性。“说得更直白一点,就是翻译这样的作品我觉得折扣会打得更多一些,越是有诗意,越是接近诗的段落,这种失落就会越多。”
  这就意味着,作家写作需要在追求可译性与坚持原创性之间做一个两难的选择。对于艾斯特哈兹?彼得来说,这并非一个难题。他说:“很多作家在写书的过程中刻意避免文字游戏,偏向写易于翻译的文字,这在我眼里,是一个作家对自己本职工作最大的背叛,我鄙视这种行为。在我写作的时候,我常常会为写出了无法翻译的句子和篇章而感到高兴。”事实上,他有为此感到高兴的理由。他的作品不容易翻译,却被翻译成了20多种文字。
  诸如“翻译的忠实与背叛”之类的话题,终究不会有唯一的答案,也因此将继续谈论下去。而类似的话题,之所以被反复谈论,正是因为如罗伯特?哈斯所说,翻译在忠实与创造之间存在一种张力,“好的翻译是对语言的刷新,对陈词滥调的刷新”。如果说,一个伟大的文学时代,同时也是一个伟大的翻译时代,那么现在或许已经“到了打破巴别塔的时候”。“翻译家的任务是重构一门语言,让人类能够分享彼此的经验,伟大的文学时代就会露出曙光。”他如是说。
  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)
文章关键词:
&&|&&&&|&&

我要回帖

更多关于 关于友情背叛的说说 的文章

 

随机推荐