有法语汉语在线翻译文章《让我拥有你》的汉语翻译嘛

法语法国词典-整句翻译_动词变位_真人发音_法语学习_电影歌曲_听力听写_外教朗读
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
输入法语查中文 输入中文查法语i could be the one的中文翻译 !
‘i could be the one的中文翻译 !
就是could <哭的>
啊七国际愅i
I could be your sea of sand 我可以做你沙滩的大海 I could be your warmth of desire 我可以做你渴望的温暖 I could be your prayer of hope 我可以做你希望的祈祷 I could be your gift to everyday 我可以做你每天的礼物 I could be your tide of heaven 我可以做你天堂的潮汐 I could be a hint of what’s to come 我可以做你未来的线索 I could be ordinary 我可以是平凡的 I could be the one 我可以是任何人 I could be your blue eyed angel 我可以做你蓝眼睛的天使 I could be the storm before the calm 我可以做平静前的暴风雨 I could be your secret pleasure 我可以做你的秘密乐趣 I could be your well wishing well 我可以做你的美好的愿望 I could be your breath of life 我可以做你的生气 I could be your European dream 我可以做你的欧洲梦 I could be ordinary 我可以是平凡的 I could be the one 我可以是任何人 Now I would lie here in the darkness 现在我将活在黑暗中 Now I would lie here for all time 现在我将永远在这 Now I would lie here watching over you 现在我将在这一直监视你 Comfort you 安慰你 Sing to you 唱歌给你 I could be your worry partner 我可以成为你烦恼的伴侣 I could be your socialite 我可以做你的社会名流 I could be your green eyed monster 我可以做你绿眼的怪物 I could be your force of light 我可以做你灯的支柱 I could be your temple garden 我可以做你的寺庙花园 I could be your tender hearted child 我可以做你有颗温柔心的孩子 I could be ordinary 我可以是平凡的 I could be the one 我可以是任何人 Now I would lie here in the darkness 现在我将活在黑暗中 Now I would lie here for all time 现在我将永远在这 Now I would lie here watching over you 现在我将在这一直监视你 Comfort you 安慰你 Sing to you 唱歌给你 Will I ever change the journey 我将永远改变旅程吗 Will the hushed tones disappear 安静的气氛将消失了吗 Oh little Rita 哦,我的小丽塔 Let me hold you 让我拥有你 Oh little Rita 哦,我的小丽塔 Let me love you 让我爱你 I could be your leafy island 我可以做你叶状的岛屿 I could be your thunder in the clouds 我可以做你云中的雷 I could be your dark enclosure 我可以做你黑暗的围栏 I could be your romantic soul 我可以做你传奇的心灵 I could be your small beginning我可以做你小小的开端 I could be your suit in universe 我可以做你宇宙中的一套衣服 I could be ordinary 我可以是平凡的 I could be the one 我可以是任何人 I could be ordinary 我可以是平凡的 I could be the one 我可以是任何人 I could be ordinary 我可以是平凡的 I could be the one 我可以是任何人
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码分类学习站点
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第六章(四)
Il marchait toujours, et il se mit & penser tout haut, parlant pour sa femme sans s'adresser & elle.&&Eh bien, oui... un million... tant pis... Il n'a pas compris en testant quelle faute de&, quel oubli des convenances il commettait. Il n'a pas vu dans quelle position fausse,&, il allait me mettre... Tout est affaire de nuances dans la vie... Il fallait qu'il m'en laiss&t la moiti&, &a arrangeait tout.&杜&洛瓦仍在房间里来回走着。听了这句话,他大声地自言自语起来,有意让玛德莱娜能够听到:&是啊&&这一百万&&只好算了&&他在立遗嘱的时候,竟没有想到这样做是多么地缺乏考虑,忘掉了起码的习俗。他没有看到,这会让我处于多么尴尬、难堪的境地&&生活中,什么事都应考虑周全&&他若将此遗产给我一半,也就不会有此麻烦。&
Il s'assit, croisa ses jambes et se mit & rouler le bout de ses moustaches, comme il faisait aux heures d'ennui, d'inqui&tude et de r&flexion difficile.他坐了下来,跷起了二郎腿,同时用手捻着嘴角的胡髭。每当他遇到棘手问题而感到烦闷和怏怏不乐时,他总爱这样。
Madeleine prit une tapisserie & laquelle elle travaillait de temps en temps, et elle dit en choisissant ses laines:&&Moi, je n'ai qu'& me taire. C'est & toi de r&fl&chir.&玛德莱娜拿起一个她每逢有空便绣几针的刺绣活儿,一边挑选绒线,一边说道:&我的话已经说完,该怎么做由你考虑。&
Il fut longtemps sans r&pondre, puis il pronon&a, en h&sitant:&&Le monde ne comprendra jamais et que Vaudrec ait fait de toi son unique h&riti&re et que j'aie admis cela, moi. Recevoir cette fortune de cette fa&on, ce serait avouer... avouer de ta part une liaison coupable, et de la mienne une complaisance inf&me... Comprends-tu comment on interpr&terait notre acceptation? Il faudrait trouver un biais, un moyen adroit de pallier la chose. Il faudrait laisser entendre, par exemple, qu'il a partag& entre nous cette fortune, en donnant la&&au mari, la moiti& & la femme.&杜&洛瓦沉吟不语,后来吞吞吐吐地说道:&世人将永远无法理解,沃德雷克为何选中你为他唯一的继承人,而且我竟也甘心赞同。因此如按现在这种方式接受这笔遗产,就你而言将等于承认&&你们俩关系暧昧,就我而言将等于承认自己甘愿趋奉,无耻之尤&&所以对于我们的接受,别人会怎样想,不能不加以考虑。必须想个万全之策,使之得以避免。比如可以让他们相信,他将这笔遗产给了我们两个人,丈夫一半,妻子一半。&
Elle demanda:&&Je ne vois pas comment cela pourrait se faire, puisque le testament est formel.&&既然遗嘱写得明明白白,&玛德莱娜说道,&我看不出这怎么可以。&
Il r&pondit:&&Oh! c'est bien simple. Tu pourrais me laisser la moiti& de l'h&ritage par donation entre vifs. Nous n'avons pas d'enfants, c'est donc possible. De cette fa&on, on fermerait la bouche & la malignit& publique.&&有什么难的?&杜&洛瓦说,&你可以用生前馈赠的方式将此遗产的一半分给我。我们又没有子女,这样做完全可以。这样的话,便可将那些心怀叵测之徒的嘴封住。&
Elle r&pliqua, un peu impatiente:&&Je ne vois pas non plus comment on fermerait la bouche & la&&publique, puisque l'acte est l&, sign& par Vaudrec.&&我仍旧不明白,这怎么会使外人不去议论,&玛德莱娜有点不耐烦了,&因为遗嘱分明是白纸黑字,且有沃德雷克的签字。&
Il reprit avec :&&Avons-nous besoin de le montrer et de l'afficher sur les murs? Tu es stupide, & la fin. Nous dirons que le comte de Vaudrec nous a laiss& sa fortune par moiti&... Voil&... Or, tu ne peux accepter ce legs sans mon&. Je te la donne, & la seule condition d'un partage qui m'emp&chera de devenir la ris&e du monde.&&我们难道要将这份遗嘱贴到墙上,让人人知晓?&杜&洛瓦气愤地说,&说到底,你这个人真是蠢得很。我们就说,德&沃德雷克伯爵给了我们一份遗产,每人一半&&不就得了?&&总之,没有我同意,你是拿不到这份遗产的,而要我同意,则必须分我一半,以免我成为他人的笑料。&
Elle le regarda encore d'un regard per&ant.&&Comme tu voudras. Je suis pr&te.&玛德莱娜又以其犀利的目光看了看他,说道:&随你的便,我怎么都行。&
Alors il se leva et se remit & marcher. Il paraissait h&siter de nouveau et il &vitait maintenant l'oeil p&n&trant de sa femme. Il disait:&&Non...&&non... peut-&tre vaut-il mieux y renoncer tout & fait... c'est plus digne.. plus correct... plus&... Pourtant, de cette fa&on on n'aurait rien & supposer, absolument rien. Les gens les plus scrupuleux ne pourraient que s'.&杜&洛瓦站起身,又在房内来回走了起来。他似乎仍有点犹豫不决,现在是竭力避开妻子的锐利目光:&不行&&绝对不行&&看来还是彻底放弃为好&&这样做将更加妥帖&&更加恰当&&更有体面&&这样一来,谁也不会说三道四,什么也说不了,并使那些谨小慎微者感到由衷的佩服。&
Il s'arr&ta devant Madeleine:&&Eh bien, si tu veux, ma ch&rie, je vais retourner tout seul chez ma&tre Lamaneur pour le consulter et lui expliquer la chose. Je lui dirai mon scrupule, et j'ajouterai que nous nous sommes arr&t&s & l'id&e d'un partage, par convenance, pour qu'on ne puisse pas jaboter. Du moment que j'accepte la moiti& de cet, il est bien &vident que personne n'a plus le droit de sourire. C'est dire hautement: &Ma femme accepte parce que j'accepte, moi, son mari, qui suis juge de ce qu'elle peut faire sans se compromettre.& Autrement, &a aurait fait scandale.&然而话音刚落,他又在妻子面前停了下来:&你看这样好不好,亲爱的?若你愿意,便由我单独去找一下拉马纳尔先生,把情况告诉他,听听他的意见。我将把我的顾虑和盘托出,并对他说我们已经谈妥,决定对此遗产实行平分,以免他人闲话。既然我也得到其中的一半,他人显然将无法讥笑我。个中道理非常明显:我妻子所以接受,是因为我这个做丈夫的也接受了;作为她的丈夫,我对她这样做不会有损自己的名声,总是再清楚不过的。如若不然,这件事定会闹得满城风雨。&
Madeleine murmura simplement:&&Comme tu voudras.&&你爱怎样就怎样吧,&玛德莱娜淡淡地说了一句。
Il commen&a & parler avec abondance: &Oui, c'est clair comme le jour avec cet arrangement de la s&paration par moiti&. Nous h&ritons d'un ami qui n'a pas voulu &tablir de diff&rence entre nous, qui n'a pas voulu faire de distinction, qui n'a pas voulu avoir l'air de dire: &Je pr&f&re l'un ou l'autre apr&s ma mort comme je l'ai pr&f&r& dans ma vie.& Il aimait mieux la femme, bien entendu, mais en laissant sa fortune & l'un comme & l'autre il a voulu exprimer nettement que sa pr&f&rence &tait toute platonique. Et sois certaine que, s'il y avait song&, c'est ce qu'il aurait fait. Il n'a pas r&fl&chi, il n'a pas pr&vu les cons&quences. Comme tu le disais fort bien tout & l'heure, c'est & toi qu'il offrait des fleurs chaque semaine, c'est & toi qu'il a voulu laisser son dernier souvenir sans se rendre compte...&杜&洛瓦的话也就更多了:&情况确实如此。如果对半分,事情将变得无比明晰。一个朋友给了我们一笔遗产,他不愿对我们区别对待,不愿厚此薄彼,不愿给人这样的印象:&我生前喜欢这一位或另一位,身后也仍然如此。&不言而喻,他更喜欢的是你,但在将其遗产给予我们两人时,他想明确表示的是,他的这种偏爱不过是一种柏拉图式的纯洁感情。可以肯定,他若想到这一点,必会交待明白的。可是他没有考虑到,更没有估计到可能产生的后果。正如你刚才所说,他每星期都要给你送来几束鲜花,死后也仍要给你留点什么,作为最后的纪念,只是没有想到&&&
Elle l'arr&ta avec une nuance d'irritation:&&C'est entendu. J'ai compris. Tu n'as pas besoin de tant d'explications. Va tout de suite chez le notaire.&&行啦,我明白了,&玛德莱娜没好气地打断他。&你也不必再罗里罗唆了,快去见公证人吧。&
Il balbutia, rougissant:&&Tu as raison, j'y vais.&杜&洛瓦满脸通红,半晌说道:&说得对,我这就去走一趟。&
Il prit son chapeau, puis, au moment de sortir:&&Je vais t&cher d'arranger la difficult& du neveu pour cinquante mille francs, n'est-ce pas?&他拿起帽子,临走之际又说了一句:&对于沃德雷克的侄儿所索要的数额,我将努力以五万法郎解决这一棘手问题,你看怎样?&
Elle r&pondit avec hauteur:&&Non. Donne-lui les cent mille francs qu'il demande. Et prends-les sur ma part, si tu veux.&&不,&玛德莱娜高傲地答道:&他要十万法郎,就如数给他吧。如你愿意,这笔钱可由我那一份出。&
Il murmura, honteux soudain:&&Ah! mais non, nous partagerons. En laissant cinquante mille francs chacun, il nous reste encore un million net.&&不行,&杜&洛瓦满面羞愧,&还是共同分担吧。每人让出五万法郎,我们还有整整一百万呢。&
Puis il ajouta:&&A tout & l'heure, ma petite Made.&&就这样,亲爱的玛德,一会儿见,&他接着说道。
Et il alla expliquer au notaire la combinaison qu'il pr&tendit imagin&e par sa femme.他跑去向公证人讲了讲上述安排,说此安排是他妻子想出来的。
本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
相关热点:
加载更多评论
阅读排行榜
沪江法语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:Angelina歌词中文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
Angelina歌词中文翻译
上传于||文档简介
&&A​n​g​e​l​i​n​a​歌​词​中​文​翻​译
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 法语 汉语 音频 的文章

 

随机推荐