高中生如何看待菲律宾南海问题菲律宾仲裁案

与中国相关的热点新闻,大家可能已经看够了国际上主流国家的评论。现在换个口味,来看看当事方是怎么说的。本文是来自菲律宾《星报》昨天的一篇报道,来看看菲律宾人民原味的新闻和评论。    原文链接:/Article.aspx?articleId=709343&publicationSubCategoryId=63  原创翻译: 翻译:病中乃知    NUSA DUA, Indonesia – China’s aggressive actions in the South China Sea and West Philippine Sea appear to be motivated by a hunger to exploit the area’s rich oil and gas resources, Foreign Affairs Secretary Albert del Rosario said yesterday.        印尼,努沙杜瓦——中国在南海和西菲律宾海的侵略行径似乎是为了开采这一区域丰富的石油和天然气资源,外交部长德尔·罗萨里奥昨天说道。        Speaking on the sidelines of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Regional Forum here, Del Rosario also said China’s behavior in the disputed waters raised concerns about how it would treat its neighbors as it became more powerful.        在东盟论坛的非正式会议上的讲话,罗萨里奥同样指出,中国在争议水域的行为让人担忧,当中国变得越来越强大,它又会如何对待邻居们。    原创翻译: 翻译:病中乃知        “I think the wealth of the area in terms of hydrocarbon assets could stimulate an increased interest in the area,” Del Rosario said when asked why China had, according to the Philippines, become more aggressive.        “我认为南海烃类资源的价值将会刺激对这片海域的关注度”,罗萨里奥在回答为什么中国对待菲律宾变得更有侵略性时如是说。        He said the Philippines was looking at the events in Southeast Asia’s disputed waters through a broader window of how China intended to treat other countries as it became more powerful.        他说,随着中国的日渐强盛,菲律宾一直在寻求通过一个更宽泛的窗口来了解中国打算如何对待东南亚争议水域的其他国家。        “I think there is that concern that China is becoming more powerful,” he said,“We support their progress and their growth. It is good for the region. But at the same time it is our expectation that their strength and their growth and their influence will be exercised in a responsible way.”        “我认为这与中国的日益强大有很大的关系”,他说,“我们肯定他们的进步和成长。这对这一地区是有益的。但同时我们期望他们的力量、成长和影响用一种负责任的方式表达出来。”        Del Rosario said these intrusions occurred within 85 nautical miles of Palawan, but nearly 600 nautical miles from the nearest coast of China.        罗萨里奥说入侵发生在距巴拉望85海里的地方,但是距中国最南端则有600海里。        He insisted China’s claim to all of the sea, based on a Chinese map with nine dashes outlining its territory, would be rejected in an international court.        他强调中国对所有海域的主权是基于中国地图上的九段线,但这已经被国际法庭驳回。        “We take the position that China’s nine-dash claim to sovereignty over the South China Sea is baseless,” he said.        “我们认为,中国在南海的九段线领土主张是毫无根据的。”他说。        “If Philippine sovereign rights can be denigrated by this baseless claim, many countries should begin to contemplate the potential threat to freedom of navigation in the South China Sea,” Del Rosario said.        “如果菲律宾的主权被这种荒谬的声明所践踏,那么其他国家都应该认真思考一下在南海自由航行的潜在威胁,”罗萨里奥说道。        “China’s hesitation to accept the Philippine suggestion to elevate their dispute to ITLOS (International Tribunal for the Law of the Sea) could lead to conclusion that China may not be able to validate their stated positions in accordance with the UNCLOS,” he said. UNCLOS refers to the UN Convention on the Law of the Sea.        “菲律宾建议把双方的争议提交国际海洋法法庭来仲裁,而中国却犹豫不决,这说明中国并没有遵守联合国海洋法公约,”他说。联合国海洋法公约是联合国安理会制定的海洋法。        Del Rosario proposed on June 11 that the Philippines and China elevate the issue to ITLOS.        罗萨里奥计划在7月11日菲律宾和中国的问题提交国际海洋法法庭。        The DFA chief also praised the ASEAN Regional Forum for its role in keeping stability and strengthening cooperation in the Asia-Pacific region since 1994.        外交部长同时称赞东盟论坛自从1994年以来在亚太地区保持稳定和加强合作上所扮演的角色。        “With the focus being on non-traditional security issues, we have managed to expand the opportunities for dialogue and cooperation in the four priority areas, namely: disaster relief, counter-terrorism and transnational crime, non-proliferation and disarmament, and maritime security,” he said.        “聚焦非传统的安全问题,我们要设法扩大在四个领域的对话和合作机会,包括赈灾、反恐、跨国犯罪、防扩散和裁军、海洋安全”,他说。        He cited the expansion of the East Asia Summit (EAS) – to include Russia and the US – as well as the launching of the ASEAN Defense Ministers’ Meeting-Plus as two significant developments in the past year.        他援引包括俄罗斯和美国的东亚峰会扩大会议,以及发起的东盟国防部长会议在过去一年取得的两个重大进展。        “The Philippines recognizes the importance of forging closer cooperation and harmonizing these regional mechanisms to ensure coordination in addressing security issues in the Asia-Pacific region,” Del Rosario said.
        罗萨里奥说:“菲律宾认为更加紧密地合作和协调这些区域的机制将确保亚太地区的安全问题。”        US concern 美国的关注        Also in yesterday’s forum, US Secretary of State Hillary Clinton said that a recent surge in tensions threatened regional peace, while warning against force to solve the dispute.        在昨天的论坛上,美国国务卿希拉里·克林顿指出,最近激增的紧张局势威胁地区和平,同时警告不要试图以武力解决争端。        “The United States is concerned that recent incidents in the South China Sea threaten the peace and stability on which the remarkable progress of the Asia Pacific region has been built,” Clinton said in prepared remarks to foreign ministers.        “美国关注最近威胁南海和平的事件,同时也会稳定亚太地区建设的伟大进程”,希拉里答复外交部长道。        “These incidents endanger the safety of life at sea, escalate tensions, undermine freedom of navigation, and pose risks to lawful unimpeded commerce and economic development,” she said.        她说:“这些事件危及海上生命安全、增加紧张局势、破坏航行自由、造成合法贸易和经济发展的风险。”        “Each of the parties should comply with their commitments to respect freedom of navigation and over-flight in the South China Sea in accordance with international law, to resolve their disputes through peaceful means, without resorting to the threat or use of force,” she said.        她说:“各方都应该恪守承诺,遵从国际法,保障南海的航行和飞行自由,以和平的方式解决争端,而不是诉诸威胁或使用暴力。”        China claims all of the South China Sea, even up to the coast of Southeast Asian countries, as part of what it considers historical territory.        中国声称对南海拥有全部主权,甚至是东南亚国家的海岸,也被认为是历史上领土的一部分。        The Philippines, Vietnam, Malaysia, Brunei and Taiwan also have overlapping claims to all or parts of the sea, which is believed to be extremely rich in oil and gas deposits.        由于南海的石油和天然气储量十分丰富,菲律宾、越南、马来西亚、文莱和台湾也都宣称对南海拥有全部或部分主权,甚至是相互冲突的声明。        In recent months, the Philippines and Vietnam have accused China of increasingly aggressive behavior in the sea, such as harassing fishermen and oil exploration vessels.        最近几个月,菲律宾和越南指责中国在南海越来越多的侵略行径,比如骚扰渔民和石油勘探船只。        The Philippines has said Chinese forces shot at Filipino fishermen, deployed navy patrol boats to intimidate an oil exploration vessel and placed markers on some of the islets.        菲律宾说中国军队向菲律宾渔民开枪,部署海军巡逻舰艇威吓石油勘探船只,并在一些小岛设置界碑。        The area has long been considered one of Asia’s potential military flashpoints, and in 1998 Vietnam fought a brief naval battle with China on one of the reefs that left 50 Vietnamese sailors dead.        在很长一段时间内,这一地区被认为是亚洲潜在的军事热点之一。1998年,越南同中国在一块礁石上爆发了小规模海战,50名越南海员阵亡。        Vietnam said that, in one incident, Chinese sailors boarded a Vietnamese fishing boat and beat its captain before stealing the crew’s catch.        越南说,在一次事件中,中国海员登上了越南渔民的船只并在窃取战利品之前赶跑了船长。        China has responded to the accusations by insisting it wants to resolve the dispute peacefully, but firmly maintaining all of the South China Sea is its sovereign territory.        作为回应,中国坚持以和平的方式来解决争端,但同样坚决维护中国在南海的领土主权。        At a meeting with the 10 members of the ASEAN on Wednesday in Bali, China agreed to a set of guidelines setting a framework for an eventual code of conduct for the South China Sea.        东盟的10个成员国出席了星期三在巴厘岛举行的会议,中国同意一套以南海最终行为准则为框架的指导方针。        China and some ASEAN members hailed this as a breakthrough that would defuse the tensions, however, the Philippines maintained that the Chinese side had not made enough concessions and the guidelines lacked teeth.        中国和一些东盟成员国对此次有助于缓解紧张局势的突破性进展表示欢迎,但是菲律宾依旧认为中国没有做出足够的让步。        Clinton praised the guidelines as an “important first step,” but called on all parties to work more quickly towards achieving a final diplomatic solution.        希拉里赞扬该指导方针是“重要的第一步”,呼吁各方更加迅速地拿出外交解决的方案。        “The United States encourages all parties to accelerate efforts to reach a full code of conduct in the South China Sea,” Clinton said.        希拉里说:“美国鼓励各方加快步伐,尽快让南海行为准则真正实现”。        In comments likely to further irk China, Clinton also emphasized the US had a “national interest” in keeping the sea’s vital shipping lanes open for international trade and navigation.        希拉里同时强调,美国的国家利益在于保证国际贸易和航行的海上生命线,这种言论可能会激怒中国。  
楼主发言:1次 发图:0张
  评论翻译:    Badajosnon Macabaian    I think there is that concern that China is becoming more powerful, ” he said,“We support their progress and their growth. It is good for the region. But at the same time it is our expectation that their strength and their growth and their influence will be exercised in a responsible way, ” he said.    Why support their progress and growth? They are using their progress and growth to acquire more weapons, warships, recruit more people for their already very large army which they in turn use to bully their small neighbors. They are using to their advantage their mastery in double talk, double speak, subterfuge, and treachery to bully their small neighbors. History shows, China can never be trusted as they are masters of treachery. Thus, I have been advocating the boycott of all their goods. If only all of our brothers and sisters in Asia, ASEAN, US, UK, and the rest of the world, the factories back home in China will shut down for lack of business, they will reduce     their army, and make them realize that, ironically, their military and economic strength come from us that patronage their products.    “我认为这与中国的日益强大有很大的关系”,他说,“我们肯定他们的进步和成长。这对这一地区是有益的。但同时我们期    望他们的力量、成长和影响用一种负责任的方式表达出来。”    为什么要支持他们的侵略和成长?随着进步与成长,他们将会制造更多的武器、战舰、招募更多的人加入他们庞大的军队,然后用车轮战来欺负他们弱小的邻居。他们利用自身的优势发表一些含糊其辞的言辞、故弄玄虚的讲话、托词和背叛来戏耍他们弱小的邻居。历史表明,中国最擅长的就是背叛,他们不值得信任。因此,我提倡抵制中国货。要是我们在亚洲、东盟、美国、英国和世界其他国家的兄弟姐妹,齐心协力把工厂从中国迁出该有多好,这样一来他们将会因为缺乏业务而倒闭,然后裁军,让他们也意识到,他们军事和经济实力其实来源于我们对他们商品的消费。    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------  Edgard    China's motivation in the West Philippine Sea is known well before the current Asean meeting. Their intention in the area is not veiled, problem is how do we stop their intrusion in our territory. Hilary Clinton made it know to Asean members that China needs competition in the region. India is one country that will make China run for their money. The Philippines has a bigger opportunity to make leaps and bounds economically and technologically, because we have a better command of the English language wherein science and technology is written. We need to put our acts together if we are to sustain a dynamic economy in order to maintain a modern armed forces to repel aggressors.    在东盟会议之前,中国对西菲律宾海的企图就为世人所知。(译者注:“西菲律宾海”也就是南海)他们没有掩饰对这片海域的野心,问题是我们如何阻止他们入侵我们的领土。希拉里·克林顿告诫过东盟成员国,中国将会对这一地区展开竞争。印度是一个能够用他们的卢比让中国运转起来的国家。菲律宾有着更大的机会来实现经济和科技的飞跃式发展,因为我们在用英语撰写科技文章方面的要求更高。我们必须立即付诸行动,如果我们保持充满活力的经济,那么就可以维持一支现代化军队来抵御侵略。    
  Efriend    Kudos to PNoy and Staff for speaking out loudly against Chinese hegemony! I don't recall any other Philippine President and Staff doing it in the past. In terms of foreign policy, I give PNoy 99 points.    敢于谴责中国的霸权主义,对于阿基诺总统和他的幕僚们来说是一种荣耀。(译者注:PNoy是Pres. Noynoy Aquino的缩写)我不记得哪位总统和他的幕僚们这样做过。在外交政策方面,我给阿基诺打99分。    -------------------------------------------------------------------------------    critique111    Your sovereignty and EEZ rights under United Nation conventions are Philippine core national interest. China seeks status quo due to participation of US and Russia, they have little choice with these main players. With UN and European community likewise aware, China's exaggerated and outrageous claim position is eroding and not acceptable to international community. Your nation need to hasten setup of strong military deterrence as there will never be a best time than today. Whatever new code of conduct being formalized, your nation and Asean must never be curtailed nor denied of rights to exploit and govern their EEZ. Trust your treaty and UN doors are open to your requests.    (此人可能不是菲律宾人,但这番话是对菲律宾讲的)根据联合国公约,你们的主权和在经济专属区的权利其实是菲律宾的核心利益。由于美国和俄罗斯的介入,在这两个主要对手面前,中国别无选择,只能维持现状。联合国和欧盟也同样意识到,中国夸张和离谱的主权要求是站不住脚的,国际社会不会承认这种无礼的要求。你们的国家必须加快建立起强大的军事威慑力,再也没有比现在更好的时机了。不管是什么行为准则都会流于形式,你的国家和东盟不会被剥夺或拒绝开发和支配自己的经济专属区的权利。相信你们的协定,联合国的大门随时为你们敞开。    
  SRosario    EIA: “The focus of most attention regarding the South China Sea's (SCS) resources has been on hydrocarbons, especially oil. Oil reserve estimates for the entire SCS region vary. One Chinese estimate suggests potential oil resources as high as 213 billion barrels of oil (bbl). A
estimate by the U.S. Geological Survey estimated the sum total of discovered reserves and undiscovered resources in the offshore basins of the SCS at 28 billion bbl... One of the more moderate Chinese estimates suggested that potential oil resources (not proved reserves) of the Spratly and ParacelIslands could be as high as 105 billion bbl... As with oil, estimates of the SCS’natural gas resources vary widely. One Chinese estimate for the entire SCS estimates natural gas reserves to be 2 quadrillion cubic feet. Another Chinese report estimates 225 billion barrels of oil equivalent in the SpratlyIslands alone. If 70 percent of these hydrocarbons are gas as some studies suggest, total gas resources (as opposed to proved reserves) would be almost 900 trillion cubic feet (Tcf). In April 2006, Husky Energy working with the Chinese National Offshore Oil Corporation announced a find of proven natural gas reserves of nearly 4 to 6 Tcf near the SpratlyIslands.”    Source: US Energy Information Administration (EIA)    能源信息管理局:“备受关注的南海资源主要是碳氢化合物,特别是石油。”整个南海地区的石油储量不尽相同。一份中国的评估认为,石油储量大约高达2130亿桶。一份美国地质调查局在年度的评估显示,南海的近海盆地附近,已探明和未知的储量大约280亿桶。另外一份更为可靠的评估认为,西沙群岛的石油储量(未探明的储量)高达1050亿桶。与石油一样,南海的天然气。一份中国的评估认为,整个南海拥有2万亿立方英尺的天然气储量。另一份中国的评估报告指出,仅南沙群岛的石油储量就有2250亿桶。研究认为,如果70%的碳氢化合物都是天然气,那么天然气的总储量(与已探明的储量截然相反)将近有900万亿立方英尺。2006年4月,哈斯基能源公司和中石油宣布,南沙群岛的天然气储量将近400万亿到600万亿立方英尺。    来源:美国能源信息管理局    -------------------------------------------------------------------------------    Giuseppi    i would tend to go more so with estimates from the US as you must remember they will always play on the lowest rather then what can be the highest. This way one can say it is at the very least when US makes these estimates. In any matter the commies want this and want it bad. the fight in lybia is more coz, . for the commies to want more of what they call their own. China was Lybia's largest importer of oil. !! enough said. China will even attempt to push the US navy but be warned big red your words no longer scare anyone and soon you also will back down.    (回复SRosario)我更倾向于来自美国的评估,你必须记得,他们经常玩这样的把戏,把很高的值说的非常低。当美国发布他们的评估报告时,这种做法是例行公事。而在其他方面,共产党也如法炮制,并且做得更绝。在利比亚的战斗就很能说明问题,因为共产党想要获得的更多。中国是利比亚最大的石油进口国,这个无须多说。中国甚至会试图挤走美国海军,但却被狠狠地警告。你们的话不能再吓到任何人,然后就会妥协。    -------------------------------------------------------------------------------  Galt    Please learn how to use google so you won't appear ignorant. Italy is by far the largest importer of Libyan oil followed by France.         (回复Giuseppi)请学习一下如何使用谷歌,这样你就不会展现自己的无知了。目前为止,意大利才是利比亚最大的石油进口国,然后是法国。    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------    
  SRosario    Chinese intrusions into the SpratlyIslands and its adjoining waters were very well-known during the previous administrations of Marcos, Cory, FVR, Erap, and Gloria. At least Marcos stationed troops in some of the major islands. The administrations from Cory to Gloria failed to take even relatively inexpensive measures to prevent or stop the increasing Chinese incursions. Gloria agreed to joint explorations that further undermined Philippine interests. PNoy should send more naval patrols and marines to guard the Spratlys.    中国入侵南沙群岛,与之毗邻水域在马科斯、克拉松、拉莫斯、埃斯特达拉、阿罗约(这五位是菲律宾的历任总统)等历届政府时期就非常著名了。至少马科斯在一些主要的岛屿上部署过军队。从克拉松到阿罗约的政府在阻止或避免中国越来越多的侵略行为上毫无建树。阿罗约同意共同开发,进一步地损害了菲律宾的利益。阿基诺应该派遣更多的海军巡逻队和海军陆战队来保卫南沙。    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------  SRosario    The Philippines should broaden its strategic partnerships with other countries, like India, Russia, and Japan. But, it is not necessary for the Philippines to allow foreign military presence or visiting forces agreements for its external defense. Visiting forces agreements and basing arrangements like main operating bases (MOB), forward operating bases (FOB), forward operating sites (FOS), cooperative security locations (CSL), and other foreign military facilities and arrangements are going to create more problems and make the Philippines more a military target. The Philippines does not even have an air-defense system or a missile shield to protect its population. To avoid becoming a magnet for attack or be a bait and a battleground, the Philippines should adopt an independent and peaceful foreign policy, not a militaristic and aggressive posture that it cannot sustain. Unnecessary foreign entanglements with competing world powers should be avoided. Strengthening its own external defense capability should provide an effective deterrence without the unnecessary risks of being drawn into a conflict between rival world powers.    菲律宾应该扩大和其他国家的战略伙伴关系,比如印度、俄罗斯和日本。但是菲律宾没有必要为了对外防卫而允许外国军事的存在或者军队来访协议。军队来访协议和最起码的保障就好比是主要军事基地、前方军事基地、前沿作战据点和合作安全站点,(译者注:MOB、FOB、FOS、CSL都是美国军方的作战机构的名称,从规模大小到用途各不相同,具体可以参考维基百科里的英文描述)再加上其他国家的军事机构,由此引发的问题够菲律宾喝一壶的,并且可能会成为众矢之的。菲律宾甚至没有防空系统和导弹防御来保护它的人民。为了避免变成战争的靶子、诱饵和战场,菲律宾应该采取独立自主与和平的外交策略,而不是军国主义和难以为继的好战姿态。同时应该避免介入世界主要强国之间相互角力的区域。事实证明,只有加强我们对外防卫的能力,才能有效地减少卷入世界强国之间斗争的风险。    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------    
  Brice887    By entering into joint venture agreements, China is even hunting for oil as far as north Africa. Sadly, it is looking down at it's smaller ASEAN neighbors. They are definitely not good neighbors. Del Rosario is only emphasizing the motives behind China's behavior, that what matters for China is only their interests. This is further validated when they said that their claim is non negotiable. Now when your neighbor is begining to act un-neighborly like, we bring the matter to a judicial body to determine what is correct or perhaps contain that neighbors greed. At this time of laws, you cannot just show a map with 9 dashes to enforce a claim. Anyone can come up with a map of a thousand dashes anytime. In this modern world, China should accept the fact that people around the world does not always subscribe to their ideologies and values and they cannot force people to accept that. This strict upbringing that some Asians subsribe to is often transferred to their leaders. In a bad way, this could lead to oppression, slavery and limited rights. Unfortunately, this is the kind of leaders China has right now.    说起联合开发,中国甚至渴望北非的石油。可惜中国正盯着东南亚的弱小邻居们,他们肯定不会善待邻居们的。罗萨里奥只是强调中国行动背后的动机,这本来就是中国感兴趣的事情,同时也进一步说明了他们的领土主张根本没有协商的余地。现在当你的邻居变得不那么友好,我们得把这个麻烦交给正直的人,让他们来决定谁是正确的,或许还会指责邻居们的贪婪。在这次诉讼中,你不能随便拿出一张标有九段线的地图来强行宣示主权。任何人都能拿出一张标有成千上万条线的地图来。在当今社会,全世界的人民都不认可中国的意识形态和价值观,他们应当承认即成事实,而不是使人民强行接受。这是一种严苛的教养,一些亚洲人把帐算到了领导人的头上。严重的话,将会导致压迫、奴役和被限制的权利。遗憾的是,中国的统治方式正式如此。    
  Buttons    You guys should check out the Philippine involvement in the Galoc fields- it’s 17%--- track all the companies involved, from Australia, Switzerland, Singapore and even based in the Cayman Islands… what happened? And let me know who is running Vitol GPC Investments S.A while you’re at it……….    (回复Brice887)你这家伙去好好检查一下菲律宾在加洛克油田的股份,(Galoc油田是菲律宾在巴拉望岛的一个大型油田)仅仅17%而已,其余的都被澳大利亚、瑞士、新加坡甚至是开曼群岛的公司所持有……到底发生了什么?究竟是谁在控制维托尔公司在菲律宾的投资……(Vitol是来自瑞士的国际石油贸易巨头)    
  rtvincent2003    Of course, the growing economy of China will require having the possible oil deposits under the “SouthChinaSeas”. A little foresight would tell us China will want to grab the fishing grounds as well in those areas to feed its 1, 300 million populations. Too bad we have wasted we cannot even provide our soldiers with shoes, much less a token resistance to hostile neighbors. Common sense tells us we need strong allies, but nationalism tells us to kick them out. I would suggest we give a serious thought on what we plan to do to protect our food and other resources from this present menace.    当然,中国经济的增长离不开南海的油田。我们可以预见,中国也想取得这一区域足以养活13亿人口的渔场。我们因为腐败而虚度光阴,这简直糟透了。我们甚至不能为自己的士兵提供鞋子,只能象征性地抵抗一下来犯的恶邻。按惯例来说,我们需要强大的盟友;但从民族主义的角度考虑,应该让他们滚蛋。我认为我们应该从最近的威吓之中,认真地思考一下保护我们食物和其他资源的计划。    -------------------------------------------------------------------------------    SRosario    China's historical claims over the SpratlyIslands are spurious and have no legal validity. The Philippines has a better historical claim because of its ancient Malay seafaring heritage and a valid legal claim based on UNCLOS and customary international law. The Philippines cannot rely on assurances that China will respect the territorial claim and sovereignty of the Philippines and be committed to peace and stability in the region. Malacanang must make a serious commitment to strengthen the nation's external defense and send a clear signal to its potential adversaries of its intent to protect the nation's sovereignty and territorial integrity from external aggression. To have an effective military capability, it is necessary for the Philippines to eradicate corruption in the military by having greater transparency in military spending and procurement, shift its focus from counterinsurgency operations to external defense, move the peace process forward and form a coalition government to end the internal conflict, develop an updated national defense strategy based on asymmetric warfare, and expedite the modernization of the military by starting with the procurement of cost-effective anti-access and area-denial weapons.    历史上,中国对南沙群岛的主权要求都是捏造的,并不具备法律效力。而菲律宾则有着更好的历史主张,是因为古马来人的航海传统和基于国际海洋法公约和国际习惯法的合法声明。尽管中国尊重菲律宾的主权和领土要求,并恪守这一地区的和平与稳定,但菲律宾不能仅仅依赖一份保证。马拉卡南宫(指菲律宾总统府)必须加强国家的对外防卫,保护国家主权和领土完整,并对外部侵略的潜在对手发出明确的信号。菲律宾要想拥有一支有效的军事力量,就必须在军事开销和采购上有着更高的透明度,才能根除军队腐败;把注意力从镇压叛乱转移到对外防御上来;推动和平进程;结束联合政府的内部倾轧;开发不对称的国防战略;通过采购性价比高的、区域威慑力强的武器来加快军队现代化的步伐。    -------------------------------------------------------------------------------Batu    The other ASEAN countries, the US as well as the Philippines should not ignore and must counter the boastful and arrogant claim of China that the whole South China Sea is well within their sovereignity. This is a repeated harrasing statement from land grabbing China. We must vehemently oppose those statement everytime it crops up. Malacanang are you listening??     美国和菲律宾都不应该忽视东盟的其他成员国,必须对中国夸张和傲慢的关于整个南海的主权要求予以反击。每次出现这种声明,我们都要激烈地反对。马拉卡南宫,你听到没有?    
  MAKANAYON    In my own opinion its better for our DFA Secretary to close his mouth if he's words will not help the situation, mostly our countrymen knows and neighbouring countries China's thirsty not only in oil but in power, it's because they are &big& and need more source not only in energy but in food to sustain their &comrade&. If you open your very own eyes you can find in the world map or Asian map in particular you can see that China are very far from Spratlys, , thats why china are not interested to take this matter to the UN or INLOCS, alam na nila na MALAYO SILA SA KABIHASNAN NG SPRATLYS, the best solution to this DFA Sec. pls shut your mouth and let this matter take to the rightful authorities to solve in peacefull manner!! nakakasama lang yang sinasabi mo, , paging Pnoy, , wala k bang ibang pwedeng ipalit kay DFA Sec...    我的观点是,如果我们的外交部长的不能起到作用,最好让他闭嘴,我们大多数同胞和邻邦都知道中国对于石油和权力的渴望,因为他们很“大”,需要更多的资源,不仅是能源,还有食物来养活他们的“同志”。如果你擦亮自己的双眼,在世界地图尤其是亚洲地图上,你会发现中国离南沙十分遥远,这也就是为什么中国不愿意把这件事提交联合国或国际海洋法公约的原因。(中间有几句鸟语,看不懂)最好的解决办法就是让这个部长闭上他的嘴巴,然后把这件事移交合法部门,并用和平的方式解决!(最后一句还是鸟文)    
  SRosario    China's interests in the West Philippine Sea (South China Sea) is not only motivated by its hunger for oil and natural gas for its domestic requirements but also by strategic interests to deny its neighbors of access to valuable ocean resources, which can make its neighbors more self-reliant and competitive.    中国之所以对西菲律宾海感兴趣,不仅仅为了获取石油和天然气来满足国内的需求,同时还有战略上的考量,避免他的邻居接    近这片资源极其丰富的海域,这样恰恰会使他的邻居们更加独立和富有竞争力。    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------  Daily Double    Imagine, the intrusion happened 85 nautical miles nearest our coast and 600 nautical miles away from China's nearest coast . Are chinese really bully in attitude ? Are Good manners and right conduct not taught in their schools ?    试想一下,入侵发生在距我们的海岸线85海里的地方,离他们最南端的海岸线却有600多海里。中国人果真如此蛮不讲理?难道他们的学校都不教如何懂礼貌和正确的行事方法吗?    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------    
  Buttons    Hello DD how are you? Surly this has nothing to do with ‘good manners’ or decorum either. The International Laws of the Sea designate a 200 nautical mile EEZ within which we can exploit the resources in that area- China have the same right. Why are we not proceeding with this right, post haste? Do the ramblings of China, waving their maps about really matter? We may not have might on our side but surely we have right? And so what will China do? Carpet bomb Luzon?I say, just get on and do what we have a right to do- to hell with it, time is passing by, move on it…    (回复Daily Double)你好,其实这跟“良好的习惯”和礼貌没有什么关系。国际海洋法规定200海里内是经济专属区,我们可以开采资源,中国也有同样的权利。为什么我们不继续实行这项权利?就让中国胡扯吧,挥动地图也没什么要紧的。然后他们又会怎样做呢?地毯式轰炸吕宋岛吗?我说,我们马上行动起来,我们有权利做任何事情,见鬼去吧,时间不等人,赶紧出发吧……    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------  Foreverlove    I don't think China's burgeoning population nearing 2 billion mark should be the overriding reason why it would exercise unfriendly overtones to feed it's millions of nationals with someone's else oil vast reserves. I criticize our government for allowing this encroachment. If this government have any decency left, it should go after those who allowed it to happen. We have been sleeping in the case of Sabah must we sleep again on this? Must we contend ourselves looking on while China squeezed all the oil in the Spratlys to their waiting tankers?    我认为中国激增地人口数量接近20亿大关并不是压倒一切的理由,为什么这是不友好的暗示馈送成千上万的华侨一些石油资源。我们的政府竟然默许了这次侵犯,我恨不得上去抽丫的几个耳光。如果政府还想保留一些颜面,就应该追究到底。我们已经在沙巴事件中睡着了,难道还要重蹈覆辙。(译者注:沙巴,马来西亚第二大州,菲律宾与其有领土纠纷。追溯世界近现代史,百分之九十的领土争端都离不开牛牛们的“贡献”,这次也不例外。沙巴原属菲律宾,于1881年被英国殖民者统治,二战期间,英国向菲律宾的苏禄苏丹租借沙巴,后被日军攻占。二战结束后,英国人重新占领了沙巴,1963年马来西亚连同新加坡和沙巴一起独立,自此沙巴划入了马来西亚的管辖范围,两国之间的矛盾由此产生)当中国在南沙疯狂榨汁并送到等候已久的油轮上时,我们真的只能围观打酱油吗?    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------  morning7    in the meantime, benigno simeon aquino 3rd is still busy campaigning. he is still in campaign mode. he thinks he is still a presidential candidate. what a life a filipino has in this administration?    在此期间,阿基诺总统仍然在忙于竞选,他还是“竞选模式”。他仍认为自己是总统候选人。(这句话是说阿基诺忘了自己还是总统身份,讽刺他的公私不分)菲律宾人在这样的领导下过得究竟是怎样的生活啊!  
  很不错啊 谢谢楼主
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 南海问题菲律宾仲裁案 的文章

 

随机推荐