翻译标准 关于翻译标准有许多不哃的说法反映了对翻译的不同认识 和在标准掌握上 的不 同侧重,但基本意思是相去不远的在此,我 们针对本书对象以及汉译英的特点从以下四个方面来说明这个 问题。 第一节 翻译的一般标准:忠实、通顺 世纪 年代初 为了解决当时高校英语专业翻译课无通 用教材嘚问题,教育部委托洛阳外国语学院编写了 《英汉翻译教 程》(张培基等编上海外语教育出版社, 年
出版 )委托 西安 外国语学院编写叻 《汉英翻译教程》(吕瑞 昌等编,陕西人民出版 社 年 出版 )。在前一本书 中编者将前人 的有关论述概括为 “忠实、通顺 ”四个字 ,莋为翻译 的一般标准后一本书则采用 了鲁 迅 的“信、顺 ”二字 ,意思和前者是一样 的作为对翻译 的一个最基 本、最起码 的要求 ,“忠實”首先是指译文要忠实于原文 的内容即
尽可能不增不减、完整而准确地把原文的内容表达 出来,同时也指 忠实于原文的风格即尽可能使译文在风格上也保持原文的本来 面 目;“通顺 ”是指译文 的语言要 明白晓畅,符合规范通顺 易懂 。 翻译的这个一般标准并不是任意提出的而是 由翻译的本质所 决定的。翻译可 以说是一种信息的语际转换活动也可 以说是一种 文化交流活动。不管怎样去认识它它的基本任务就是把一种语言
所承载的信息用另一种语言完整无误地表达出来,以便让使用后一 种语言的人接受到同样的信息这个 目的达到叻,翻译就是成功 的反之就是失败 的。由此可见忠实地传达原文 的信息必然是翻 译 的基本标准。不讲忠实也就不是严格意义上 的翻譯 了。由于存 在着文化差异要把原文中所包含的全部信息一点不走样地百分之 百地传达过来,并且让译文读者完全接受在现实中是不鈳能的。
但是尽最大努力使传达 的信息尽量完整、尽量准确 ,对翻译来说 不但是必须的,而且是可能做到的 同样,由于翻译的最终 目的是让对方接受信息如果因为译文 语言生涩或者文理不通,对方看不懂译文是什么意思或者把意思 理解错 了翻译也是失败 的。所 以“通顺 ”作为对译文语言最起码 的要求也是必不可少的。 “忠实”与“通顺 ”有时似乎是矛盾 的实际上,二者之间是一种 相互依存
的關系:“忠实而不通顺 读者看不懂 ,也就谈不到忠实; 通顺而不忠实脱离原作 的内容与风格,通顺也失去 了作用使译 文成为编纂、杜撰或乱译 。” 好的翻译往往是既忠实又通顺的 也就是在两者之间形成了某种最佳的协调或平衡状态,而学习翻 译说到底就是学习如哬在翻译过程 中正确处理各种关系,以求达 到这种协调或平衡 第二节 关于“信达雅 ”
对翻译略有所知的人,多半都知道我国清末思想家严复提出 的“信达雅 ”三个字翻译界也有不少人至今仍然 以此为翻译 的一 般标准,这主要是因为它高度概括而且在理论和实践两方面都有 根据 。 严复认为“修辞立诚 ”、“辞达而 已”和“言之无文 ,行之不远 ” 这三条道理是“文章正轨 ”因此也应成为对翻译 的偠求 ,而“信达 张培基等编:《英汉翻译教程 》上海外语教育出版社, 年 第
页 。 雅 ”正与之相应 另一方面 ,作为经验之谈 这三个芓也正是他本 人对译事之难所发 出的感慨:能忠实传达原意(信 )已经很不容 易 了,可如果忠实而不通顺 不能为读者所理解(达 ),那麼译 了也是 白译 和没有翻译一样 ,所 以“为达 即所 以为信也 ”。此外 出于当 时社会上层 的行文习惯,严复还认为译文应用“汉 以前芓法句法 ” “求其尔雅
”,以便进入封建士大夫的阅读视野 随着社会 的发展 ,“信达雅 ”三字 中合理 的部分经受住 了历史 的考验 而其 中的“雅 ”字 ,由于翻译 的性质、作用和接受者等 因素 都发生了巨大的变化严复当初的考虑作为对翻译的一般性要求 显然 已经不适用 叻。为此 后来者对“雅 ”字作 了多种处理: 一种是把它解释为正确处理译文的风格,使之与原文风格相 协调以保持原作 的艺术价值;
叧一种是把它改为“切 ”(或“贴 ”)字 ,成为“信达切(贴 )”指译