墨西哥门将奥乔亚效力为什么被称为memo,有人知道吗,或者说西班牙语memo什么意思

Voicememo是什么意思_百度知道
Voicememo是什么意思
我有更好的答案
  因为memo有便函,便签;备忘录之意,所以voicememo为“语音备忘录”之意。苹果公司曾开发了一个叫做Voicememo(语音备忘录)的软件。
采纳率:70%
来自团队:
memo n. 备忘录Voicememo 指语音记录
为您推荐:
其他类似问题
memo的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。当前位置: >>
集成翻译环境快速入门指南? Kilgray Translation Technologies. 版权所有译者:许欣蕾 审校:李雨 北京大学语言信息工程系 2012 级学生 快速入门指南目 录目 录 ........................................................................................................................................... 2 介 绍 ........................................................................................................................................... 4 1.1 翻译环境 ................................................................................................................................... 4 1.2 生产率 ....................................................................................................................................... 5 2 安装及系统要求........................................................................................................................ 6 2.1 改变用户界面语言 ................................................................................................................... 6 3 翻译过程................................................................................................................................... 7 3.1 项目 ........................................................................................................................................... 7 3.2 使用 memoQ 进行翻译 ............................................................................................................ 7 3.3 使用 memoQ 工作 .................................................................................................................. 8 4 创建和修改项目........................................................................................................................ 9 4.1 创建项目 ................................................................................................................................... 9 4.1.1 修改当前项目 ...................................................................................................................... 12 4.2 创建翻译记忆库 ..................................................................................................................... 12 4.3 创建术语库 ............................................................................................................................. 12 4.4 添加更多资源 ......................................................................................................................... 13 5 翻译和翻译窗格...................................................................................................................... 14 5.1 打开 文档进行翻译 ................................................................................................................ 14 5.2 编辑翻译 ................................................................................................................................. 14 5.3 确认句段 ................................................................................................................................. 15 5.4 合并及分割句段 ..................................................................................................................... 15 5.5 使用翻译结果 ......................................................................................................................... 15 如果没有自动建议:在翻译记忆库和术语库中查找信息 ....................................................... 17 5.7 创建您自己的术语库 ............................................................................................................. 19 5.8 Pre-translation(预翻译) .................................................................................................... 20 5.9 过滤和筛选 ............................................................................................................................. 20 5.10 句段状态 ............................................................................................................................... 20 5.11 使用格式标签 ....................................................................................................................... 20 5.12 使用预测输入 ....................................................................................................................... 22 5.13 使用 AutoPick(自动选取)................................................................................................ 23 6 交付翻译 ................................................................................................................................ 24 6.1 以原始格式交付文档 ............................................................................................................. 24memoQ 集成翻译环境第 2 页 共 33 页 快速入门指南6.2 以双语文件格式交付文档 ..................................................................................................... 24 6.3 交付翻译记忆库 ..................................................................................................................... 25 7 处理分发包任务...................................................................................................................... 26 7.1 从分发包中创建项目 ............................................................................................................. 26 7.2 交付译文 ................................................................................................................................. 26 8 处理在线项目 ......................................................................................................................... 28 8.1 开始工作 : 查看在线项目 ................................................................................................... 28 8.2 处理在线项目 ......................................................................................................................... 30 8.3 交付任务 ................................................................................................................................. 31 9 常用键盘快捷键...................................................................................................................... 32 本指南包含 memoQ6.2 和 translator pro 两个版本。内容包括本软件英文用户界面的信息。目前 我们还在不断地完善这些文字信息。如有变更,恕不提前通知。memoQ 集成翻译环境第 3 页 共 33 页 快速入门指南介 绍1.1 翻译环境memoQ 是一款先进的翻译软件。本文档介绍了翻译环境的概念并指导您通过使用 memoQ 获 益。 翻译:在翻译过程中,您可以根据目标文化的特征,将文档从一种语言转换成另一种语言。您 翻译 所翻译的文档大多都很相似;如果您是产品的生产者或者服务提供商,那么大部分源文档就会 和您所在的领域相关。假如您是专业翻译者,您很可能从同一位客户那里获得很多相似的文档, 或者您可能得到同一主题的多个文档,诸如法律或用户手册。 翻译环境会利用这些相似性。memoQ 最主要的组成部分包括 translation memory、 LiveDocs corpora、 term base 以及 translation editor(执行文字处理器的功能)。其中,Translation editor 又包括 AutoPick 和 Muses。 当您在 memoQ 翻译编辑器中翻译文档时,编辑器几乎可以自动处理所有的格式。文档以句段 为单位。在 memoQ 中,一个句段大约等同于一个句子。在翻译编辑器中,您需要逐一翻译每 个句段。您翻译完一个句段之后,可以将其添加到 translation memory (翻译记忆库 ) 中。 翻译记忆库:翻译记忆库是一种重复利用现有翻译的传统方法。翻译记忆库储存成对的句段: 翻译记忆库 一种是源语言;另一种则是其译文。在您翻译过程中,翻译工作区会查看翻译记忆库是否包含 与您正在翻译内容相似的句子。如果存在这样的句子,它会作为翻译建议显示出来。工作区还 会显示现有句子和已有句子的不同之处。 回收文件(对齐和 LiveDocs):除了传统翻译方法,您可以直接使用之前的翻译文档――和翻 译记忆库的使用类似。memoQ 的 LiveDocs 功能:允许您创建文档语料库。LiveDocs 语料库包 含文档对(对齐文档)、双语文档、单语文档以及二进制(非文本)文件。一个对齐文档对包 括源语言文档及其译文。当您将一对对齐文档添加到语料库,memoQ 会将添加的文档对齐: 它通过数学方法对齐源语言句子和目标语言句子。对齐完成后,文件对就添加到了语料库中。 memoQ 会立即显示文档内容的匹配。 memoQ 的自动对齐算法非常准确,但偶尔还是会有不匹配的句对。当您遇到不匹配(不对齐) 的句对时,您可以在对齐编辑器中打开文档对。您在文档对中纠正对齐后,memoQ 会自动显 示正确的匹配。 沉浸式编辑 : 沉浸式编辑可以提高翻译的质量。它包括 Predictive Typing 和 AutoPick。 Predictive Typing 可以为您提示术语库中的术语、不可译的内容、自动翻译内容和 Muses。当您 在翻译窗格中输入译文时,Muse 可以根据翻译记忆库和语料库为您提供子句段的翻译建议。 您可以使用 AutoPick 将原单元格的数字、标签和日期插入到目标单元格。 术语库和术语提取: 术语库和术语提取:当您使用翻译记忆库或 LiveDocs 语料库时,您可以建立一个所有句子的数 据库――更确切地说,是所有句段的数据库。因为翻译的单元可以是一个段落甚至是比一句话 还短的一个短语。如果您想要创建一个出现的在句段中词汇表,您可以使用(术语库)term base。 术语库包含多语的术语条目――可以是词也可以是短语,还可以包含更多数据信息。memoQmemoQ 集成翻译环境第 4 页 共 33 页 快速入门指南的翻译编辑器自动高亮显示术语库中包含的术语,并以列表形式显示其翻译:您用键盘输入或 者鼠标点击,将列表中的术语插入译文。 如果您在翻译前没有术语库,您可以让 memoQ 通读原文档,挑选出术语候选列表。 文本分析: 文本分析:在翻译环境中,文本的数据分析同样也很重要,它可以帮助您预测工作量。翻译环 境的一个重要部分就是生产率。如果翻译环境中的一个翻译单元花费的时间少于传统文字处理 器――同时保证翻译质量,您的生产力就会提高。memoQ 的数据模块可以分析文本,并估计 您可以通过翻译记忆库和 LiveDocs 语料库节省多少时间。 memoQ 是一款集成翻译环境:它为您提供了翻译所需的所有功能。您无需再使用其它软件。1.2 生产率您通过翻译环境所提供的生产率取决于文本的类型。如果文本的重复率高――例如用户手册和 技术说明书――生产率可以提高多达 70% 至 80%。但是,对于“一般”文本如教科书而言,生产 率仅能提高 10%-30%。对于信件而言,使用翻译环境对提高效率收效甚微。 在翻译记忆库中,所有翻译的源语言句段和目标语言句段存储在一起。memoQ 可以分析文本, 找到和之前翻译类似的句段。memoQ 还可以计算相似程度。如果一个句段已经存储在翻译记 忆库或 LiveDocs 语料库中――即文本和文档几乎一样――那么这就可以称为 100%匹配(100% match)或上下文匹配(context match)。如果翻译记忆库或 LiveDocs 语料库仅包含相似的句 段,那么这就是模糊匹配(Fuzzy match)。 memoQ 的数据模块还提供一个创新功能:即同质性分析。倘若您之前没有积累的翻译记忆库 或 LiveDocs 语料库,您还可以使用该功能。同质性分析可以计算您当前翻译文本的内在相似性, 从而对翻译文本所花费的时间做出更准确的估计。memoQ 集成翻译环境第 5 页 共 33 页 快速入门指南2 安装及系统要求安 装 和 激 活 memoQ , 请 参 见 Kilgray 官 网 的 memoQ installation and activation guide 。 (http://kilgray.com/resource-center/user-guides)。2.1 改变用户界面语言默认情况下,memoQ 的界面语言是英语。但是您也可以改变软件的用户界面语言。具体操作 步骤如下: 1. 如果 memoQ 没有运行的话,请启动 memoQ。memoQ 的窗口弹出,并显示 Dashboard。 2. 从 Tools 菜单下,选择 Options。Options 对话框弹出。 3. 在左边的 Category 列表上,点击 Appearance。在主面板上,memoQ 显示控制软件界面的设 置。4. 在 User interface language 下拉菜单中,选择目标语言,然后点击 OK。 5. 关闭 memoQ,再重新启动。下次,软件就会用您所选择的语言显示命令和消息。 注意: 注意: 默认情况下,您可以选择的界面语言有:英语、德语、法语、匈牙利语、波兰语、 葡萄牙语和西班牙语。您所在的位置会决定您是否可以使用日语界面语言。界面语言在不 断增加,因此,您可能会看到更多可选语言。memoQ 集成翻译环境第 6 页 共 33 页 快速入门指南3 翻译过程3.1 项目在 memoQ 中,翻译是以项目形式开展的。一个翻译项目包括以下部分: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Translation documents(翻译文件)可添加大量文档,一般可达几百个 LiveDocs corpora(在线文档语料库),包括双语文档,源语言-目标语言文档对,单语文 档和二进制文件(可以添加一个到两个远程或本地文件) Translation memories(翻译记忆库)可以添加大量文件,包括远程或本地文件,一般可添 加五到六个。 Term bases(术语库)可以添加大量文件,包括远程或本地文件,一般可添加五到六个。 Settings(设置) 和 light resources(轻资源):分句规则,自动翻译规则,翻译记忆库设 置,质量保证设置等等。 Muses,即在翻译时提供子句段的翻译建议 。一般可以添加一个或两个本地的 Muses。您可以将资源,如翻译记忆库、术语库、分句规则、自动翻译规则等存储在本地计算机上,或 者通过网络从 memoQ 服务器进行访问。您可以将这些资源分配给多个项目。memoQ 会记录 存储在计算机上的翻译记忆库、术语库和其它资源,这些资源可以应用在任何一个项目中,或 者在多个项目中同时使用。3.2 使用 memoQ 进行翻译在 memoQ 中,翻译过程包括以下步骤: 1. 创建项目。选择翻译文档及想要使用的翻译记忆库和术语库。当您创建完项目后,memoQ 创建项目 会将源文档的翻译内容导入工作区,确保文档导入的格式与源文档保持一致。您在创建项 目时,也可以创建新的翻译记忆库和术语库。创建完项目后,您在需要时也可以改变内容 和设置。 2. 翻译。您在一个称为 translation grid 的特殊文字处理器中输入翻译。在 memoQ 中,每个翻 翻译。 译文档都有一个独立的翻译窗格。在 memoQ 窗口中以独立的标签显示。在翻译过程中, memoQ 会自动查找分配给项目的翻译记忆库、LiveDocs 语料库和术语库。在项目中,您可 以同时编辑多个文档,但您一次不能处理多个项目。 3. 交付。翻译完成后,您可以命令 memoQ 导出译文。软件通过使用导入文档时获取的格式 交付。 信息,在硬盘上保存与源文档格式相同的翻译文档。在翻译过程中,您可以随时导出文本。 甚至在导出翻译文本后,您还可以继续处理项目。memoQ 集成翻译环境第 7 页 共 33 页 快速入门指南3.3 使用 memoQ 工作在 memoQ 中,您一次只能处理一个项目。memoQ 在 Project home 标签下显示内容和项目的设 置。 当您开始工作时,memoQ 会在 Project home 旁边打开其它的标签。您可以在 memoQ 窗口上方 点击这些标签进行切换,或者不断按 Ctrl+Tab 直到您看到您想要的标签。您可以使用标签以打开翻译文档和重资源的内容(翻译记忆库、LiveDocs、Muses 和术语库)。 注意: 注意:在 memoQ 中,几乎所有的设置都是资源――在您工作时,这些数据控制 memoQ 的 运作。翻译记忆库、术语库、Muses 和 LiveDocs 语料库称之为重资源。其它资源包括分句规 则、自动翻译规则、质量检查设置、拼写忽略列表等等。这些资源包含的数据量较小,它 们称之为轻资源。把这些设置归之为资源的最大好处是您可以将它们存储在文件中,必要 时再下载它们――例如,在另一台计算机上使用它们。换言之,您可以和其它 memoQ 使用 者交换这些设置――如果您的 memoQ 版本支持,您还可以将它们发布在 memoQ 服务器上。 memoQ 可以记住项目的状态。如果您关闭了 memoQ,第二天再次打开,它会在 Dashboard 上 显示您最近打开的项目。如果您打开一个现有的项目,memoQ 会显示项目上一次打开的标签, 并自动切换到您最近使用的标签。memoQ 集成翻译环境第 8 页 共 33 页 快速入门指南4 创建和修改项目4.1 创建项目当您启动 memoQ 时,您可以看到 Dashboard 界面。Dashboard 界面上呈现了当前您的 memoQ 许可证信息,以及项目管理的常用命令。您可以在 Dashboard 上开始创建新项目。memoQ 使用向导来创建翻译项目。创建一个本地项目的步骤如下: 1. 从 Project 菜单中打开 memoQ,选择 New Project。您也可以点击 Dashboard 上的 Create a new project。New memoQ project wizard 的第一页弹出。 2. 输入项目的名称,选择源语言和目标语言。您还可以在 Project、Domain、Client 和 Subject 文 本框中输入相应的信息。输入了这些信息后,点击 Next。memoQ 集成翻译环境第 9 页 共 33 页 快速入门指南3. 在第二步中,您可以添加文档进行翻译。在空文档列表下,点击 Import 命令链接。Open 对 话框弹出:浏览并选择您想要添加到项目的文件。您一次可以选择多个不同文件类型的文 件。选择完文件后,点击 Open。您也可以再次点击 Import with options… 命令链接,为项目添加更多文件。完成这一操作, 您还可以改变文件导入的过滤器设置。您可以为项目添加多种类型的文件。使用文档导入 选项来选择、创建文档导入过滤器或改变文档导入设置。添加完文档后,点击 Next。 4. 在向导的第三页,您可以为您的项目选择翻译记忆库。向导页面列举了项目语言对所有可 用的翻译记忆库。如果您的项目语言对是英语―德语,那么 memoQ 不会为您列出英语―波 兰语的翻译记忆库。 注意: 注意: 翻译记忆库可以是互逆的。在您创建翻译记忆库时这一选项就是默认的。因此, 您在英语-德语的项目中就可以看见德语-英语的翻译记忆库。这些逆向语言的 TM 也 可以只作为参考 TM。 如果您想要为项目添加一个或更多翻译记忆库,请勾选翻译记忆库名称前的复选框。您所 选中的翻译记忆库将会移至列表上方。 在向导页面,您可以点击 Create/ use new 来创建一个新的翻译记忆库。为项目添加完翻译 记忆库后,点击 Next。memoQ 集成翻译环境第 10 页 共 33 页 快速入门指南您所选中的翻译记忆库将会移至列表上方。有一个翻译记忆库会以粗体 粗体显示,并带有 粗体 “Primary”(主要)标记。这是主要翻译记忆库(primary translation memory)。在翻译过程中, 当您确认了一个翻译句段后,该翻译单元(原文―译文句段对)将会存储到主要翻译记忆库。 memoQ 只将其它翻译记忆作为参考。创建项目后,您可以随时选择其它翻译记忆库作为主 要翻译记忆库。 5. 在向导的第四页,您可以为项目选择术语库。memoQ 列出了所有符合您设置的项目语言的 术语库。如果您所处理的是英语-德语的项目,那么 memoQ 不会列出包含英语、法语、 西班牙语、德语和波兰语的术语库。 如果您想要为项目添加一个或多个术语库,请勾选术语库名称前的复选框。您可以点击 Create/ use new 来创建一个新的术语库。添加完术语库后,点击 Finish。memoQ 会创建好项目,并在 Project home 标签中显示项目的内容。memoQ 集成翻译环境第 11 页 共 33 页 快速入门指南4.1.1 修改当前项目当 New memoQ project wizard 完成,或者您打开一个当前项目, Project home 标签就出现在 memoQ 窗口中。在 Project home 中,您可以管理及修改项目的所有设置。 注意: 注意:在 New memoQ project wizard 中,您在第一页填写完项目名称和源语言及目标语言后 可以点击 Finish。然后您可以使用 Project home 来添加翻译文件、翻译记忆库及术语库,就 如在向导对话框中一样。Project home 标签有七个面板。点击左边的图标选择一个面板:Overview、Translations、LiveDocs、 Translation memories、 Term bases、 Muses 和 Settings。4.2 创建翻译记忆库如果您在 New memoQ project wizard 的第三页中点击 Create/ use new 或 Project home 下的 Translation memories 面板,New translation memory 对话框就会弹出。您可以为新的翻译记忆库进行个性化设置。点击 Help 按钮,来查看 memoQ Help 中的详细说明。 如果您在打开的项目中创建一个新的翻译记忆库,您所需要做的就是输入一个名称,并点击 OK。翻译记忆库的语言和项目的语言对一致。按照上述步骤创建的翻译记忆库会自动分配给项 目。4.3 创建术语库如果您在 New memoQ project wizard 的第三页中点击 Create/ use new 或 Project home 下的 Term base 面板,New term base 对话框就会弹出。memoQ 集成翻译环境第 12 页 共 33 页 快速入门指南您可以为新的术语库进行个性化设置。点击 Help 按钮,来查看 memoQ Help 中的详细说明。如 果您在打开的项目中创建一个新的术语库,您所需要做的就是输入一个名称,并点击 OK。术 语库的语言和项目的语言对一致。按照上述步骤创建的术语库会自动分配给项目。4.4 添加更多资源您创建完项目后,可以再添加一个 LiveDocs 语料库、Muse 或其它资源。在 Dashboard 上打开 新建的项目。在 Project home 中点击 LiveDocs 图标,添加一个语料库。点击 Muses 图标添加一个 Muse。点击 Settings 图标添加更多资源,如 QA 设置或导出路径规则。更多信息请参见 memoQ Help。想要读取 Help,在 memoQ 中按下 F1。memoQ 集成翻译环境第 13 页 共 33 页 快速入门指南5 翻译和翻译窗格5.1 打开 文档进行翻译在 Project home 中,点击 Translations 图标。在文档列表中,双击您想要处理的翻译文档。文档 已经打开,双击 memoQ 窗口上方的标签。 您一次可以打开多个文档。通过点击标签或按 Ctrl+Tab 进行切换。 您可以点击文档标签上的 按钮来关闭文档,或按 Ctrl+F4。5.2 编辑翻译在文档标签下,文档内容以两栏呈现。左边一栏包含源语言句段。您可以在右边一栏的单元格 中输入译文。如要开始翻译,请点击右边单元格的第一行。对于特定的文档格式,memoQ 可以在翻译窗格下方的 Translation preview 面板中显示带格式的 文本。这样您可以看到句段在翻译文档中实际上处于什么位置、以及文档导出后将会如何呈现。 以下文件格式支持 Translation preview 功能:HTML 文档(网页)、 Microsoft Word 文档、 Rich Text Files、 Microsoft Excel 文件、 Microsoft PowerPoint 文件以及 XML 文档。 下面将总结您在翻译窗格可以执行的最重要的操作。更多信息请参见 memoQ Help。想要读取 Help,在 memoQ 中按下 F1。memoQ 集成翻译环境第 14 页 共 33 页 快速入门指南5.3 确认句段当您翻译完一个句段后,按下 Ctrl+Enter;或者从 Translation 菜单中选择 Confirm。memoQ 会将 已翻译句段保存到文档及项目的主翻译记忆库。然后继续跳转到第二个句段。 您也可以按 Ctrl+Shift+Enter 确认翻译。您也可以在 Translation 菜单中选择 Confirm Without Update。 如果您选择该选项,memoQ 将不会在翻译记忆库中保存翻译。当项目没有指定翻译记忆库, 或有一个您不想要的翻译记忆库,或您不允许向其添加内容时,您可以使用该命令。 您在翻译时无需保存文档,因为在您做出每个改动后, memoQ 都会自动保存。5.4 合并及分割句段如果当前句段并不是一个完整的语义单元,但和下一个句段却可以构成一个语义单元,那么您 可以点击 或按 Ctrl+J。memoQ 会合并当前句段和下一个句段。 如果当前句段包含不止一个句子(或语义单元),您可以将其分割为两个句段:在源语言中的 合适位置单击,然后点击 或按 Ctrl+T。memoQ 会在指定位置将句段分割成两部分。然后, 点击右边第一个新句段开始翻译。5.5 使用翻译结果当您确认一个句段后,memoQ 会自动跳转到下一个句段。同时,memoQ 会在句段中自动填充 翻译结果列表中最好的(得分最高)的建议。 注意: 注意:当您打开文档进行翻译时,memoQ 不会在第一个句段中自动填充得分最高的翻译结 果。如果您只点击或按箭头键在窗格中上下移动,memoQ 也不会在句段中插入翻译结果。 无论您是如何开始翻译句段的,memoQ 都会自动查看句段文本及翻译记忆库中相对应的部分。 memoQ 同时还会将句段和自动翻译规则及不可译列表相匹配。这些结果作为建议会显示在位 于翻译窗格右侧的 Translation results 面板上。这些翻译建议按顺序排列:翻译记忆库的匹配排 在最前。在这些匹配中,匹配率最高的会排在列表的最前面。 重要: 重要:您也可以对这些默认的顺序进行个性化设置。如果想这么做,请选择 Tools & Options & Appearance & Lookup results。使用 Move up 和 Move down 按钮为翻译结果排序。根据您的排序, 这些匹配会显示在翻译结果面板上。 注意: 注意:更多资源,例如关于自动翻译规则和不可译,请参见 memoQ Help。memoQ 集成翻译环境第 15 页 共 33 页 快速入门指南如果 memoQ 没有自动填入句段或者您想要为句段找到更好的匹配,您可以浏览列表,手动插 入翻译建议: 如果 translation memories(翻译记忆库)包含与当前原文句段相同或相似的原文句段――换 言之,如果以前翻译过当前句段,或相似的句段,它将出现在号码排序列表的最上方,并 标记为红色。这个列表包含从翻译记忆库和术语库中获取的翻译建议:来自翻译记忆库的 建议排在前面(标记为红色),接着是来自术语表的建议(标记为蓝色)。您可以使用 Ctrl+Up arrow 和 Ctrl+Down arrow 来浏览这一列表。想要将所选的目标建议插入译文,请按 Ctrl+Space。 重要: 重要:匹配率显示句段中原文本和 memoQ 在翻译记忆库中找到的原文本之间的相似度。如 果匹配率是 101%或 100%,则当前句段中的原文本及其格式与翻译记忆库中的相同。如果 匹配率在 95%到 99%之间,那么文本相同,而标签和数字可能有所不同。如果匹配率低于 95%,那么文字也存在不同。如果您在列表中选择一个翻译建议,那么 memoQ 会在列表下 方显示三个域的不同。如果匹配率为 102%,那么这一匹配来自于 x-translate(基于 pretranslation 的文档)。 如果当前句段中出现了项目术语库中的词或表达,那么 memoQ 会以蓝绿色背景高亮显示这 一结果。突出显示的表达及其翻译会以号码排序列表形式出现在最右边,用蓝色标记。如 果句段中的匹配结果不止一个,它们会按出现的先后顺序排列。您可以使用 Ctrl+Up arrow 和 Ctrl+Down arrow 来浏览这一列表。想要将所选的目标建议插入译文,请按 Ctrl+Space。 您也可以通过输入数字插入建议:按 Ctrl,同时输入目标建议的数字。数字位于原文本和目标 文本之间,在红色或蓝色(或橙色、紫色、绿色)的方框中显示。 翻译结果面板下的对比域显示原文句段、和原文句段相似的翻译记忆库中的原文句段以及目标 建议句段。颜色编码用来高亮区分这些句段的不同(深蓝色的句段将被插入,红色句段将被删 除,淡蓝色句段将被改变)。memoQ 集成翻译环境第 16 页 共 33 页 快速入门指南翻译记忆库建议的 confidence (或者 fuzzy match rate /模糊匹配率)在 memoQ 窗口右下角以 灰底白字显示。如果没有自动建议:在翻译记忆库和术语库中查找信息有时,您可能对如何翻译当前句段中的词或表达不是很确定,而且您可能也没有从建议列表中 得到建议――因为翻译记忆库中没有包含这些句子,或术语库中不包含这些词或短语。在这种 情 况 下 , 您 可 以 在 翻 译 记 忆 库 中 查 询 有 疑 问 的 词 或 表 达 。 您 可 以 使 用 memoQ 内嵌的 concordance 功能:选择原文单元格中的词或短语,按 Ctrl+K,或者从 Operations 菜单中选择 Concordance。如果翻译记忆库中包含该词或短语的句段,memoQ 会在独立的窗口中列出这些 结果及其翻译。注意: 注意:您可以在两种 concordance 视图间切换:Three column 视图或者 Source+Target 视图。 在 Source+Target 视图中显示了元信息(Meta information),如创建者和创建时间。 您也可以在 concordance 窗口中编辑 TM 条目。右键单击 Target 一栏,选择 Edit Entry。memoQ 集成翻译环境第 17 页 共 33 页 快速入门指南如果一个词或短语在翻译记忆库中出现次数超过两次,memoQ 可以自动执行一致性检查 ( concordance )功能。在这种情况下,这一词和短语会标记为橙色。您不必在原单元格中选 择文本,memoQ 会查出您想要进行一致性检查的内容。 您也可以在术语库中查询有疑问的词或表达。您可以使用 memoQ 内嵌的 term base lookup 功 能:选择原文单元格中的词或短语,按 Ctrl+P,或者从 Operations 菜单中选择 Look up Term。如 果术语库中包含该表达的一部分,memoQ 会在独立的窗口中列出这些结果及其翻译。memoQ 集成翻译环境第 18 页 共 33 页 快速入门指南5.7 创建您自己的术语库您在翻译窗格中翻译时,可以向术语库添加不限量的术语(您可以像选择主要翻译记忆库一样 选择主要术语库――在 Project home 下方的 Term bases 面板进行相应的操作。)。如果您在原文 中发现重复出现的表达,想将其添加到术语库中,您可以选择该表达,按 Ctrl+E ,或从 Operations 菜单中选择 Add Term。Create term base entry 对话框弹出,您可以从中选择您想要添 加术语的术语库。在 Term bases 旁边的下拉菜单中选择您想要添加术语的术语库。只有当您给项目分配了不止一 个术语库时,才会显示术语库选择。 在右边的文本框中输入词或短语的翻译,然后点击 OK。memoQ 会立即向术语库添加术语对。 术语再次出现时将会自动高亮显示。如果目标单元格已包含您想要添加的术语翻译,您可以同 时选择源语言和目标语言表达,然后按 Ctrl+Q,或者从 Operations 菜单下选择 Quick Add Term。 memoQ 将不显示 Create term base entry 而自动将术语对添加到术语库。memoQ 集成翻译环境第 19 页 共 33 页 快速入门指南5.8 Pre-translation(预翻译)如果翻译记忆库包含原文中的许多句段,您可以执行 memoQ 中的 pre-translate 一次将这些句 段插入译文。在 Translation 菜单下,选择 Pre-Translate。接着会弹出一个对话框,您可以确定 memoQ 要插入及忽略哪种匹配。更多信息请参见 memoQ Help。 重要: 重要:如果您的文档出现什么故障时,您可以参照以下做法。在 memoQ 中,译文不容易丢失。 因为您的译文总是同时保存在两个地方:文档和翻译记忆库。假如因为某些原因,您无法打开 或交付文档,您可以再次将源文档导入项目中(从 Project home 下的 Reimport 再次导入),然 后 使 用 Pre-translate , 从 翻 译 记 忆 库 中 恢 复 译 文 。 更 多 详 情 , 请 参 见 Kilgray 官 网 (www.kilgray.com)上 Resource Center 部分关于解决疑问的建议。5.9 过滤和筛选当您想要在翻译窗格中的原文或译文区域查看包含一个特定词的句段,或特定的句段类型,或 者您想要以特定顺序查看句段,您可以使用翻译窗格的过滤和筛选工具栏。如果您想要重置过 滤,点击 。如果您想要重置筛选,在工具栏的下拉列表中选择 No sorting。更多信息请参见 memoQ Help。5.10 句段状态在目标句段旁边,有一个小的信息面板,会为您显示每个句段的状态。memoQ 中的句段状态 有五种不同的颜色编码值,如下所示:灰色 粉色 绿色 句段还未被编辑。 句段已被编辑,但还未得到确认。 翻译已经得到确认。当翻译得到确认,您可以看见一个绿色的钩而不是红色 的叉。 在 pre-translation 中,目标句段文本自动插入。在这种情况下,您可以在蓝色 背景上看到一个百分比值而不是 0。准确的匹配率为 100%(或 101%)。模 糊匹配率的值则更低。 在 pre-translation 中,目标句段文本是由片段拼成的。翻译记忆库中没有整个 句段的完整建议,但是有部分(片段)翻译建议。如果您有 MT 插件,这个 结果也可能来自于机器翻译(Tools &Options & Machine translation)。蓝色紫色5.11 使用格式标签当您导入源文档时,memoQ 从文档文件中提取文本并隐藏其它内容(格式、格式、图像等)。 想要重新显示这些元素,您需要以原始格式导出译文。memoQ 的翻译窗格只能显示原始格式 中的粗体、斜体和下划线。当然,您也可以改变这些格式。如果整个原句段的格式是统一的 (例如,整个句段都是斜体),那么同样的格式也自动应用于目标句段。如果只有部分原句段memoQ 集成翻译环境第 20 页 共 33 页 快速入门指南具有特定格式,您可以把对应的目标文本设置成相同格式。选中目标文本,按 Ctrl+B、Ctrl+I 或 Ctrl+U。 翻译时,句段中所有其它格式指令或图像已被转化为格式标签,并以花括号括起来的紫色数字 {1}表示。这些数字称为格式标签。包含 高亮文本的句段可能是这样显示的:定位目标单元格中插入标签的位置(此处目标文本的内容和原文本内容是相同的),并按下 F8。 在输入翻译时,您也可以按 F8。 只有当您正确地将所有格式标签都插入到目标句段中时,memoQ 才可以将文档导出成原始格 式。您不能改变标签的顺序:按 F8 可以按顺序插入标签。如果您将光标往后移,并按下 F8, memoQ 会重新给目标单元格中的标签编号。只有当您插入所有格式标签,或把所有不必要的 标签从目标单元格中删除,错误提示( 图像)才会消失。 花括号中间的标签称为 “legacy” 标签。对于大多数文件格式,例如 Microsoft Office Word 2007 (DOCX) 文档或 HTML 文件,memoQ 使用内联标签(inline tags)。您可以了解这些标签所代表的 意义;您可以改变标签的顺序;如果您是技术人员,您甚至可以创建并插入新的标签。内联标 签如下所示:当您编辑译文时,您可以按 F9 在原单元格中插入下一个内联标签。 针对一些文档格式,memoQ 可以在翻译窗格底下的 Preview 面板显示带格式文本的预览。预览 可以帮助您准确放置格式标签,并且它还显示了文本的真实格式。也就是说,您可以确定部分 文字是否有不同的字体、颜色,是下标或上标。memoQ 集成翻译环境第 21 页 共 33 页 快速入门指南在您翻译时,memoQ 会刷新预览。这是该功能称为实时预览的原因。实时预览支持的格式有: Microsoft Office 文件格式(DOC、DOCX、PPT、PPTX、XLS),HTML(网页),TTX 和 XML。5.12 使用预测输入当您在翻译编辑器的目标单元格中输入时,memoQ 可以预测您的输入,并给词语提示。 想要激活预测输入,请在 Translations 菜单中,选择 Predictive Typing。勾选 Enable predictive typing 复选框。当您翻译时,memoQ 会根据几个来源(术语库、不可译、自动翻译)提供建议。当 您输入几个字符后,会自动出现建议列表。您可以从显示的列表中选择您想要的词。按下 Esc 可以关闭或忽略列表。您可以使用键盘上的 Up/Down 箭头来浏览列表。按 Enter 可以插入选中 的选项。memoQ 集成翻译环境第 22 页 共 33 页 快速入门指南注意: 注意:如果您向项目指定了一个 Muse,memoQ 可以根据 Muse 提供建议。翻译记忆库和 LiveDocs 语料库可以训练 Muse。您可以从预测输入列表中选择子句段的建议。5.13 使用 AutoPick(自动选取)想要激活 AutoPick,请在 Translations 菜单中,选择 Predictive Typing。打开第二个标签,选中 Enable AutoPick 复选框。当您翻译时,您可以按键盘上的 Ctrl 键来开启或关闭 AutoPick。当您启 用 AutoPick 时,您可以从原单元格中选择标签、数字、URL、E-mail 地址和日期,将它们插入 到目标单元格中。AutoPick 标记了那些可以插入到目标单元格中的元素。您可以使用键盘上的 Up/Down 箭头来浏览列表。按 Enter 可以插入选中的选项。memoQ 集成翻译环境第 23 页 共 33 页 快速入门指南6 交付翻译6.1 以原始格式交付文档翻译完成后,您需要以原始格式向您的客户交付译文文档。大多数情况下,您还需要交付翻译 记忆库。简略的操作步骤如下所述。更多信息请参见 memoQ Help。 1. 确定所有句段都已翻译,所有格式标签(花括号中的紫色数字:{1})正确地复制到目标文 本中。如果有未翻译句段或丢失格式标签,memoQ 在产生报告前会显示一份错误报告。 2. 在 Project home 中,点击 Translations 图标。 3. 在文件列表视图中选择所有文档,点击列表视图下的 Export (stored path)。memoQ 会检查所 有句段是否已经翻译及确认,所有的格式标签在目标文本中是否有匹配的标签。如果检查 失败,则会弹出 Errors in documents 消息框:想要查看 memoQ 查出错误的句段并加以改正,点击 Yes,再选择 Resolve errors and warnings 标签。 注意: 注意:如果想要打开正在编辑的文档,您无需返回项目主页。您可以从 Project 菜单下,选 择 Export active document 。memoQ 会导出当前文档到默认导出位置。(它不会向您询问 导出文件的文件夹和名称。) 4. 如果没有妨碍文件导出的错误,memoQ 会将文档导出到导入文档时的路径。默认情况下, 在导出时原始文件路径会创建一个新文件夹,名称为目标语言的三字母缩写。文档会保存 至该文件夹,名称和原始文件名称相同(以英语为例,目标文件夹的名称将为 eng)。 5. 文档导出的过程显示在一个过程条中。memoQ 在文件导出后会生成一个报告。6.2 以双语文件格式交付文档您的客户也许想要在 memoQ 中检查您的翻译。如果是这样的话,您需要导出可以在 memoQ 中打开的双语文档。(您也可以将这样的文件添加到项目中,方法和其它文件格式一样)。 1. 在 Project home 中,点击 Translations 图标。在文档列表中,选择您想要导出为 memoQXLIFF 的文档。想要选择多个文档,请按住 Ctrl 键,并逐个点击文档的名称。 2. 您可以在文档列表下点击 Export bilingual。在 Bilingual export wizard 中选择 memoQXLIFF 选项。 memoQ 会让您为所有选中文档选择一个文件夹。memoQ 集成翻译环境第 24 页 共 33 页 快速入门指南打开一个 memoQ 双语 XLIFF 文档和将其添加到一个 memoQ 项目的做法是一样的。在 Project home 标签下的 Translations 面板中,点击文档列表下的 Import with options…。浏览 memoQ XLIFF (*.mqxlz) 文件,点击 Open。 重要: 重要:memoQ 可以将文档导出成双语 Word 文档格式。这些文件可以在其它翻译软件中处理, 如 SDL? Trados? 和翻译编辑器。 memoQ 还可以将文本导出成富文本格式(RTF)C表格中包含文字,与翻译窗格类似(两栏 RTF 文件)。您可以利用 RTF 文档在 Microsoft Word 中审阅翻译而不用打开翻译环境,并在 memoQ 项目中更新审阅文件。更多信息请参见 memoQ Help。6.3 交付翻译记忆库您的客户可能会要求您在翻译时创建一个翻译记忆库。如果您的客户使用其它翻译软件而不是 memoQ,您需要以标准的 TMX 格式交付翻译记忆库。将翻译记忆库导出为 TMX 文件的具体步 骤如下: 1. 在 Project home 中,点击 Translations 图标。在文档列表中,选择您想要导出的翻译记忆库。 2. 在翻译记忆库列表中选择 Export to TMX。memoQ 会提示您创建 TMX 的名字及位置,然后执 行导出。 由此得到的 TMX 文件可以导入任何兼容 TMX 的翻译软件,甚至导入 memoQ 的其它版本。memoQ 集成翻译环境第 25 页 共 33 页 快速入门指南7 处理分发包任务如果您的客户也使用 memoQ,您可能会接收到分发包形式的任务。memoQ 可以从分发包中创 建一个项目:包括源语言文档、翻译记忆库、术语库和 LiveDocs 语料库――任何您在翻译项目 中需要的东西。 如果您的客户发送给您一个分发包,那么您的工作和交付过程就有所不同。7.1 从分发包中创建项目通常您在电子邮件中接收到分发包。分发包是一个扩展名为 .mqout 的文件。从该文件开始启动 项目的步骤如下: 1. 如果 memoQ 在运行的话,请关闭 memoQ。 2. 打开 e-mail。分发包是 e-mail 的一个附件。双击分发包的图标。图标是这样的:3. memoQ 自动开启,并显示 Import handoff package 对话框:注意 项目的名称包括原始项目的名称,用户的名称或识别符以及用户的角色。示例的原始 项目称为“Winnie-ille-Pu versioned”,用户名为“kb”,用户名为 Translator。 4. 当您在对话框中点击 OK,memoQ 会自动创建一个项目,显示 Project home 标签并打开 Translations 标签。 提示: 提示:工作前,请检查 Translations、LiveDocs、Translation memories 和 Term bases 面板,看您 是否收到所有需要的文档和资源。 您可以按一般做法完成翻译。 重要: 重要 : 如果您想要返回工作,您无需再次导入分发包。在您导入分发包后,您可以在 Dashboard 上打开项目,就像您创建项目一样。 错误排查: 错误排查:在翻译过程中,您可能无法合并或分割句段。创建分发包的项目经理可以禁用 合并和分割操作。项目经理同样可以禁止您查看预览或者以最终翻译格式导出文档。7.2 交付译文如果您处理的是分发包,那么您需要传送回发送包。想要创建发送包,选择 Translations 面板上 的 Project home,点击文档列表下的 Deliver/return 链接。memoQ 会存储后缀名为 *.mqback 的文 件。您在给项目经理发信时,需要添加这个文件。memoQ 集成翻译环境第 26 页 共 33 页 快速入门指南注意: 注意: 在您创建发送包前,您无需完成所有工作。您在完成一定量的翻译后(例如,您完 成了一个文档的翻译),您可以使用 Deliver/return 命令来保存一个包含部分交付文档的发送 包。从文件扩展名 *.mqback 中,项目经理的 memoQ 版本就可以识别出这是一个部分交付内 容。同时它也将接受后续的交付内容。memoQ 集成翻译环境第 27 页 共 33 页 快速入门指南8 处理在线项目您也许需要处理 memoQ 服务器上的在线项目。memoQ 的桌面应用可以通过网络打开项目和 memoQ 服务器上的资源。 通常您在电子邮件中接收到任务。邮件中包含关于任务的描述。想要开始处理在线项目,您需 要以下内容: ? ? ? ? 服务器的网络地址(URL)。例子:memoq.translationcompany.com 您的用户名称 您的密码 项目的名称您也许会从 memoQ 服务器上接收自动回复的 e-mail,其中包括一个任务描述文件。任务描述 文件提供服务器的网址、用户的名称以及项目的名字。您仍需要从项目经理处获取密码。8.1 开始工作 : 查看在线项目开始处理在线项目,检查您是否有上述提到的所有内容,并执行以下步骤。 重要:只执行一次。如果您已处理了部分工作,只是想返回项目,请不要再次查看项目。当您 重要 查看在线项目后,您可以在 Dashboard 上关闭或再次打开它,就如您自己创建的项目一样。 1. 打开 memoQ。在 Dashboard 上,点击 Check out an online project 链接。或者,您可以从 Project 菜单下选择 Check Out Online Project… 命令。memoQ 可以显示 Check out online project 对话框:2. 在 Server URL 文本框中,输入或粘贴服务器的网络地址,然后点击 Select。 3. 如果这是您第一次连接服务器,memoQ 会显示 Enter user name and password 对话框:memoQ 集成翻译环境第 28 页 共 33 页 快速入门指南在 User name 文本框中输入您的用户名称,并在 Password 文本框中输入您的用户密码。您 可以使用从项目经理处得到的信息。 注意: 注意:如果您之前连接到相同的服务器,memoQ 不会再向您询问用户名和密码。如果您第 一次连接服务器,memoQ 会在设置中保存您的名称和密码。 4. memoQ 会显示服务器上的项目名称。 注意: 注意:列表中的所有项目包括一个或更多您可以处理的任务。无需您处理的项目不会列出。在列表中,点击您想要处理的项目名称,点击 OK。memoQ 下载文档和资源,并在您的计 算机上创建项目副本。memoQ 还会显示项目的 Project home 标签,并打开 Translations 面板。 8.1.1 使用描述文件查看在线项目 如果您接收到包含项目描述文件的 e-mail,您可以选择一种更加便捷的方法开始工作。 1. 如果 memoQ 在运行的话,请关闭 memoQ。打开您接收到的 e-mail:它含有一个附加文件。 文件有 .mqdf 扩展名,其图标是这样的:2. 双击文件图标或名字。 memoQ 会自动启动,并显示 Enter user name and password 对话框:memoQ 集成翻译环境第 29 页 共 33 页 快速入门指南在 Password 中输入您的密码,并点击 OK。 3. memoQ 显示 Check out online project 对话框,项目的名称已被选中。4. 点击 OK。memoQ 下载源文档,并连接至服务器资源,显示项目的 Project home 图标。8.2 处理在线项目当您查看在线项目时,memoQ 会在您的计算机上创建项目的本地副本。您可以像其他项目一 样打开、关闭该项目。 有一个例外:当您打开在线项目的本地副本时,memoQ 会连接到 memoQ 服务器并下载变动。 同时它也会上载您对文档做出的所有改变。当您关闭项目,memoQ 会再次连接 memoQ 服务 器,上载您的改变并下载其它人对文档做出的变动。 注意: 注意:如果您的项目经理在创建在线项目时使用保密模式,您就不能使用插件了。根据设 置,您也许无法使用机器翻译、术语或 TM 插件。在您查看项目时,您会收到一条信息, 告诉您哪些插件在项目中被禁用。 8.2.1 服务器文档的在线项目、桌面文档的在线项目 memoQ 有两类在线项目:一类是服务器文档,另一类是桌面文档。但事实也不一定都是如此。 ?服务器文档指的是您处理的不是本地文档。当您确认了一个句段后,它会直接被存储到服务器。在处理活动文档的在线项目时,您需要保持与 memoQ 服务器的连接。也就 是说您需要稳定的网络连接。memoQ 集成翻译环境第 30 页 共 33 页 快速入门指南?桌面文档也就是本地文档,您需要即时上载变化。同时您也需要下载他人所做出的变化。您可以通过 Synchronize 命令,一键完成以上操作。在处理桌面文档的在线项目时, 您无需保持与 memoQ 服务器的连接。即时无法连接到网络,您还是可以继续工作。 注意: 注意 : 项目经理也可以选择桌面文档(带网络翻译)。如果是这种情况,您可以打开 浏览器,输入项目经理提供的密码,用 memoQwebTrans 工作。您无法决定处理服务器文档还是桌面文档。这是项目经理在 memoQ 服务器上创建项目时需要 做出的决定。 8.2.2 同步在线项目的桌面文档 当您关闭在线项目的副本时,memoQ 会询问您是否想要同步您的副本和服务器上的主副本。 推荐您最好选择 Yes:这就像在一天结束时保存您的工作。在您在服务器上同步自己的工作时, 项目经理能看到您的进展,同时她也能看到您的翻译。 注意: 注意:如果您的部分翻译已在服务器上同步,那么其它人也可以查看并打开同一个文档, 进行处理。例如,尽管翻译还未完成,一个审校者仍然可以打开您的翻译,开始进行查看。 您也可以手动同步工作。在 Translations 面板上的 Project home,选择一个或多个文档。右键单 击选项,选择 。memoQ 会上载您的改变,同时下载他人做出的改变。 提示: 提示:您的文档同步后,您的一些工作会被服务器上的改变所覆盖。例如,审校者的改变 优先级高于您的版本。memoQ 使用改变记号来表示句段来自于服务器,不再包含您的文本。 更多信息请参见 memoQ Help。 错误排查: 错误排查:在翻译过程中,您可能无法合并或分割句段。创建或发布项目的项目经理可以 禁用合并和分割。项目经理同样可以禁止您看到预览及以最终翻译格式导出文档。8.3 交付任务当您完成翻译后,您需要让项目经理知道您已经完成选定文档或整个项目的翻译。具体步骤如 下: 1. 打开 Translations 面板上的 Project home。 2. 选择您想要交付的文档。按 Ctrl+A 选择所有文档。 3. 在文档列表下,点击 Deliver/return。想要使用该命令,您需要确认选定文档的所有句段。 如果还有未确认的句段,memoQ 会显示一条提示信息:4. 如果已经确认所有句段,memoQ 会在 memoQ 服务器上上载您所做的改变,并在翻译完成 后告知项目经理。memoQ 集成翻译环境第 31 页 共 33 页 快速入门指南9 常用键盘快捷键Up arrow Down arrow Ctrl+Tab Tab Ctrl+Up arrow Ctrl+Down arrow Ctrl+F4 Ctrl+空格键 空格键 Ctrl+1 … Ctrl+9 Ctrl+Shift+N Ctrl+Shift+B Ctrl+Z Ctrl+B向上浏览翻译窗格 向下浏览翻译窗格 浏览 memoQ 中打开的文档标签 在一个句段的原单元格和目标单元格间来回切换 向上浏览翻译结果 向下浏览翻译结果 关闭当前文档图标 将高亮的翻译结果插入目标单元格 将翻译结果 #1...9 插入目标单元格 将选中文本向右移动一个字符 将选中文本向左移动一个字符 撤销:在您误删或做出修改之后,您可以使用该组合键恢复文本 将选中文本设为粗体 粗体,或者如果文本原来是粗体,您可以使用该组 粗体 合键取消粗体格式。 将选中文本设为斜体,或者如果文本原来是斜体,您可以使用该组 合键取消斜体格式。 给选中文本设下划线,或者如果文本原来有下划线,您可以使用该 组合键取消下划线格式。 使选中字体在大写与小写间切换 在当前光标处切分句段 合并当前句段和下一个句段 在目标单元格中插入下一个格式标签 将剩余的格式标签插入目标句段 在目标句段中插入下一个内联标签 将剩余的内联标签插入目标句段 确认当前句段,并更新主翻译记忆库 确认当前句段,但不向主翻译记忆库添加翻译 锁定活动或选定的句段对;如果句段已锁定,则使用该组合键解锁 激活 Add new term 对话框,您可以在此处向主术语库添加一条新术Ctrl+ICtrl+U Shift+F3 Ctrl+T Ctrl+J F8 Alt+F8 F9 Alt+F9 Ctrl+Enter Ctrl+Shift+Enter Ctrl+Shift+L Ctrl+EmemoQ 集成翻译环境第 32 页 共 33 页 快速入门指南语――插入原句段和目标句段中选中的文本Ctrl+Q Ctrl+Shift+S Ctrl+Shift+T Ctrl+C 或 Ctrl+Insert Ctrl+V 或 Shift+Insert您可以在不激活 Add new term 对话框的情况下,向主术语库添加一 条新术语――插入原句段和目标句段中选中的文本 将原句段中的所有文本插入目标单元格 将原句段中的选中文本插入目标单元格 在不剪切选中文本的情况下,将其复制到剪贴板 在光标处插入剪切板上的文本,或者将选中文本替换为剪切板上的 内容 显示 Go to next segment 对话框,在此您可以按 CTRL+G 跳转到指定的 句段类型。 跳转到下一个符合 Go to next segment 对话框中指定的句段类型(例 如 错误、空、预翻译、重复等。) 查找所有原文中包含选定文本的翻译记忆库条目 显示 Look up term 对话框:您可以在术语库中手动查找术语 在翻译窗格中查找选中的文本 在翻译窗格中将选中文本替换成其它内容 在目标句段中插入一个短破折号 在目标句段中插入一个不间断空格 在目标句段中插入一个不间断连字号Ctrl+Shift+GCtrl+G Ctrl+K Ctrl+P Ctrl+F Ctrl+H Ctrl+Num Minus Ctrl+Shift+空格键 空格键 Ctrl+Shift+-memoQ 集成翻译环境第 33 页 共 33 页
更多搜索:
All rights reserved Powered by
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。

我要回帖

更多关于 墨西哥队奥乔亚 的文章

 

随机推荐